汉语对日源外来词的吸收与发展——以「服务」为例
The absorption and development of Japanese loanwords in Chinese——Take Japanese loanwords“Fukumu”as an example
胡 琪
[摘 要]从20世纪40年代的口号“为人民服务”到2017年政府工作报告中出现的“互联网+政务服务”,“服务”一词在汉语中以多种形式被广泛使用。但“服务”一词是日语传入汉语的日源外来词这一情况却鲜为人知。对比中日两国“服务”一词的使用情况可以发现,在中国,“为人民服务”“服务员”“服务业”“互联网+政务服务”等“服务”的相关用例数不胜数,而在作为“原产地”的日本,“服务”的使用范围仅限于「服務規律(ふくむきりつ)」「服務規程(ふくむきてい)」等个别词汇。是什么原因使得日源外来词“服务”在中日两国语言的使用中产生了如此巨大的差异?本文通过调查19世纪末至20世纪90年代间“服务”一词的使用情况,考察“服务”一词在汉语中的发展轨迹,得出“服务”是通过日语军事书籍的翻译传入汉语的日源外来词,通过孙中山、毛泽东等革命领导人的使用在汉语中传播并固定下来;改革开放后,伴随着第三产业的发展,“服务”又被赋予了“第三产业的工作方式”之意,逐渐发展成为汉语中的核心词汇。
[关键词]服务 日源外来词 吸收 发展
Abstract:“Fukumu”is a loanword from Japanese.But looking at the usage of the word in Chinese and Japanese languages,“Fukumu”is widely used in many forms in Chinese,but rarely used in Japanese.What is the reason for the great difference between Chinese and Japanese?In order to answer this question,this article investigates the use of the loanword“Fukumu”between the end of 19th century and the 1990s to find out the development of the loanword“Fukumu”in Chinese.
Key words:Fukumu;loanwords from Japanese;absorption;development