“通知/告诉”与「教える·知らせる·告げる·伝える」的语法功能对比

3 “通知/告诉”与「教える·知らせる·告げる·伝える」的语法功能对比

本节将利用日汉配价语法的相关知识,从价数、价质、配位方式、能否转变为定语从句等四个方面,讨论汉语动词“通知”“告诉”与日语动词「教える」「知らせる」「告げる」「伝える」在语法功能上的异同。

3.1 「教える」「知らせる」「告げる」「伝える」的价数、价质及配位方式

「教える」「知らせる」「告げる」「伝える」四个日语动词的语义可以表示为“信息从发信方传递到收信方”。动词所关联的三个从属成分(信息、发信方、收信方)的语义角色分别为受事(P=Patient)、施事(A=Agent)、与事(D=Dative)。

小泉保(2007)中指出「教える」「知らせる」「告げる」「伝える」为三价动词。配位方式为「~ガ~ヲ~ニ」或「~ガ~ニ~ヲ」。

(3a)君に本当のことを教えよう。

(3b)ラジオの時報が正午を知らせる。

(3c)監督が球審に選手の交代を告げる。

(3d)記者が被害の状況を伝える。

(『明鏡国語辞典·第二版』)

当一个日语定语从句的核心动词为「教える·知らせる·告げる·伝える」,且被修饰名词与定语从句核心动词的语义格关系为核心动词所关联的三种价质中的一种时,该“定语从句+被修饰名词”结构均可以成立。

(4a)監督が球審に選手の交代を告げる。

(『明鏡国語辞典·第二版』)

(4b)球審に選手の交代を告げた監督

(4c)監督が球審に告げた選手の交代

(4d)監督が選手の交代を告げた球審

(4a)「監督が球審に選手の交代を告げる」的配价分析如下图所示。(图1)

img

图1

Lucien Tesnière(1966)指出,从语义的角度分析,第一人物语是动作的发出者(fait l'action),第二人物语是动作的接受者(supporte l'action),第三人物语是动作发生时受到影响(benefice)的事物。[6]

动词的价质,指从属成分的形态种类或语义格类型(袁毓林2010:42)。「告げる」等四个动词的第一人物语、第二人物语、第三人物语对应的价质分别为施事(ガ格)、受事(ヲ格)和与事(ニ格)。

(4b)(4c)(4d)均为由(4a)转变而来的“定语从句+被修饰名词”结构。其中,(4b)中的被修饰名词「監督」与定语从句核心动词「告げる」之间的语义关系为施事;(4c)中的被修饰名词「選手の交代」与定语从句核心动词「告げる」之间的语义关系为受事;(4d)中的被修饰名词「球審」与定语从句核心动词「告げる」之间的语义关系为与事。

如果「教える·知らせる·告げる·伝える」为定语从句的核心动词,被修饰名词与核心动词的语义关系可以为施事、受事、与事中的任意一个。

3.2 “通知/告诉”的价数、价质及配位方式

袁毓林(2010)对一些常见的汉语动词的配价及配位进行了分析,指出动词“通知”和“告诉”为不能用介词引导与事格的、表示“给予”义的三价动词,所关联的三个价质的语义角色分别为施事(A)、与事(D)、受事(P)。

“通知”的配位方式为:S1:A+V+D+P;S2:P+A+V+D。

“告诉”的配位方式为:S1:A+V+D+P;S2:P+A+V+D;S3:A+把P+V+D;S4:P+被A+V+D。

(袁毓林2010:342- 343)

(5a)你赶快通知小李一件事。

(5b)这件事你赶快通知小李。

(6a)刘利告诉我一个好消息。

(6b)这件事我只告诉过杨荣祥。

(6c)我把那件事告诉老杨了。

(6d)这件事被她告诉马老师了。

(袁毓林2010:343)

当一个汉语定语从句的核心动词为“通知/告诉”,且被修饰名词与定语从句核心动词的语义格关系为核心动词所关联的三种价质中的一种时,该“定语从句+被修饰名词”结构不一定能够成立。

(7a)负责人通知我面试的时间和地点。

(苗传江、陈小盟2011:495)

(7b)通知我面试的时间和地点的那个负责人今天辞职了。

(7c)负责人通知我的面试的时间和地点是错误的。

(7d)?负责人通知面试的时间和地点的那个人今天没有来。

(7a)“负责人通知我面试的时间和地点”的配价分析如下图所示。(图2)

img

图2

(7b)(7c)(7d)均为由(7a)转变而来的“定语从句+被修饰名词”结构。其中,(7b)中的被修饰名词“负责人”与定语从句核心动词“通知”之间的语义关系为施事;(7c)中的被修饰名词“面试的时间和地点”与定语从句核心动词“通知”之间的语义关系为受事;(7d)中的被修饰名词“人”与定语从句核心动词“通知”之间的语义关系为与事。

如果“通知/告诉”为定语从句的核心名词,被修饰名词与核心动词的语义关系可以为施事、受事中的任意一个。被修饰名词与核心动词的语义关系为与事时,“定语从句+被修饰名词”结构较难成立。[7]

3.3 本节小结

汉语动词“通知”“告诉”与日语动词「教える」「知らせる」「告げる」「伝える」在价数、价质、配位方式、能否转变为定语从句等四个方面的对比结果可总结如表1。

表1 “通知”“告诉”与「教える」「知らせる」「告げる」「伝える」的语法功能对比

img

观察表1内容可以发现,当被修饰名词与定语从句核心动词的语义关系为施事或受事时,无论在汉语还是日语中,该“定语从句+被修饰名词”结构均可以成立;但当被修饰名词与定语从句核心动词的语义关系为与事时,只有日语中的“定语从句+被修饰名词”结构可以成立。

由此可以推断,在进行日汉翻译时,被修饰名词与定语从句核心动词的语义关系为施事或受事的日语“定语从句+被修饰名词”结构,可以直译为汉语的“定语从句+被修饰名词”结构;而被修饰名词与定语从句核心动词的语义关系为与事的日语“定语从句+被修饰名词”结构,则无法直译为汉语的“定语从句+被修饰名词”结构,需要采取拆译等手段进行处理。