2.3 教学评价
2.3.1 教学评价反馈
每个学生都有自己的知识盲点,不同的学生所了解的领域各不相同,所以,教师的评价也应该是多元的。当每个层次的学生完成了教学任务,教师在给予反馈时,应该积极肯定学生的成绩,教师的评价如果是积极正面的,就会给学生带来正能量,因此对于学生的优势和劣势应分别给予肯定与鼓励,达到学生共同进步的目的。
教师的评价越具体,学生的进步就会越大,所以教师评价要精确到位,应该具体到对任务的某个细节的评价,比如,当一个较低层次的学生在口语练习中运用了我们学习的习语(idiom),那么,笔者会乘胜追击,进一步鼓励这个学生继续运用我们所学的语言知识,直到学生真正掌握了同类知识点。
教师的评价还要以事实为依据,给出实实在在的评价。在教学实践过程中,笔者非常关注学生的阅读、翻译及改写等能力,当对学生进行评价时,实事求是,对于不同类型的语言技能的练习结果要给予不同类型的评价,但以鼓励为主。对于未能完成相应任务的学生,尤其是土木专业班级的学生,笔者积极给予鼓励,并帮助学生找到问题,先从帮助小组成员开始,再帮学生做个人反思,从而对症下药,寻找合适的学习改进方法,完善自我。
最后,在教学实践中,教师评价不是某次训练或是某次考试后的步骤,而应该是贯穿整个教学过程的评价步骤(张媛媛,2019)。
2.3.2 写作教学策略的效果
谚语及习语(proverb and idiom)的输入是提高学生语言修辞能力的方式之一,因此,在整个学年的教学过程中,笔者在每次讲课前都给学生们做谚语及习语的听写练习,对于同样的教学内容,根据学生差异,采用不同的教学方法,例如,同样是听写练习,对于临床医学班的学生和管理专业的学生,笔者要求他们写出总结(summary),而要求土木专业的学生复述(retell the passage),通过写作输出来检测学生的学习效果。为了测试学生的学习效果,在学期末的时候,笔者给学生们布置了以下两个任务:
Task 1:要求学生用所学的proverb和idiom写一篇作文,体裁不限,可以是记叙文、说明文、小说、散文、诗歌等;
写作要求是尽量写得越长越好,所用proverb和idiom越多越好。
Task 2:完成proverb和idiom作文的写作后,要求学生在同一作品的基础上将所用的proverb和idiom改写成plain language,进行二次创作,对比两者之间的差异。
学生的学习能力、思维能力和创作能力不容小觑,不同班级的学生所呈现出的作品丰富多彩,有爱情小说、诗歌、故事等,有的学生写凄美的爱情故事(临床八年制学生),有的学生写人生看法,有的学生写怎样通过驾照考试,描述考试的心情(土木专业学生),有的学生写了爱情诗歌(管理学院学生)。笔者在此以诗歌为例,节选其中的一部分进行展示。
Before the Last Winter
—To Love Oneself Is the Beginning of a Lifelong Romance
Before the last winter
I wander in the wild
Across a thousand winds that blow
With dense fog and shinning snow
I lost my shirt
I surrender to you
My love lost the game
My love is subject to winter
With your smile
Every corner is full of sweet
I stay by your side
I am in seventh heaven
Winter is coming
You hide yourself deeply
Shattering my endless dream
I fell down trembling
Who betrayed me
And who can be absolved
“Love is blind”,they told me
However,my love will make the world dark
You hide from my heavy love
Maybe just because
You are dying to the light
Winter is coming
If time freezes
Can you remain for me
If snowflake wither
Can you hug me close
If frost thaws
Before you leave
Please wait for me
Faded flowers are flickering in the wind
Fading into shadow of tears
Your love is falling on my heart
And I'm falling for you
Out across the frosty night
I'll be there with you
You'll always breathe in me
We'll be dreaming away
After the last winter
All are at peace
After the last winter
The spring comes back again
通过这样的语言练习,学生们收获颇多。经过一个学年的学习和训练,同学们能够更加地道地运用语言,表达更加准确简明。通过两次相同内容的作文撰写,学生们了解了proverb和idiom的重要性,发现了proverb和idiom的特点,学习和掌握idiom,以及笔者讲授proverb和idiom的教学目标和教学活动的实施的原因。学生在写作中给出这样的评价,如图4-2所示。
2.3.3 差异教学在idiom学习中翻译与改写输出的效果
在谚语及习语的教学过程中,根据学生班级差异,笔者利用不同的习语内容,采取不同的教学方法,帮助学生更好地学会习语,提高语言素养。例如,同样是听写练习,对于临床医学班的学生和管理专业的学生,笔者给学生的听力内容是VOA的Words and Their Stories,这个听力内容丰富有趣,语篇较长(大约300个词),时长5分钟,完成听写填空练习后,核对答案的时候,要求学生翻译所学习的习语,翻译过程中,要求学生运用汉语成语或者歇后语翻译对应的英语习语。而对于土木专业的学生,笔者提供给学生的是视频内容,即VOA的English in a Minute,一分钟学习一个idiom,学完以后要求学生运用所学idiom来造句,要求学生在课文的翻译与改写练习中运用我们的修辞方法,在英译汉的过程中运用汉语成语,在英语改写过程中运用英语固定搭配。这里笔者以VOA里的Words and Their Stories中出现的习语为例说明差异教学在翻译与改写输出的效果。
图4-2 学生作文节选
以《新大学英语综合教程·辨思篇》第二单元Living Green为教学案例,笔者选择了green这个单词的故事和来源让学生做听写练习,例如原文中有这样一句话:“A person with a green thumb seems to have a magic touch that makes plants grow quickly and well”。学生把习语a green thumb就翻译成“点石成金”,符合汉语的习惯说法;又如在原文中说明绿色代表着“强烈的情感,嫉妒”,因此出现了the green-eyed monster的习语,西方用绿色来表达妒忌和强烈的情感,我们中国习惯用红色表达愤怒和嫉妒,所以学生把the green-eyed monster翻译成“得红眼病的人”,符合汉语的语义习惯。
如何将习语转换成一般语言呢?做完翻译练习后,教师又要求学生将idiom改写成plain language。有的学生很聪明,在原文中马上发现了对习语的解释运用的就是plain language,例如,green thumb的解释就是have a magic touch that makes plants grow quickly and well,通过语言的两种不同表达方式,学生既学习了习语,又学会了如何用不同的语言来表达相同的语义。
再以number习语学习为例,听起来数字简单,但翻译成汉语成语或者俗语,需要笔者引导和解释中西方在数字使用习惯上的不同。课文中出现了如下一些习语:
two heads are better than one;
be of two minds;
in two shakes of a lamb's tail;
kill two birds with one stone;
at sixes and sevens;
six of one,half a dozen the other。
学生们在听到习语two heads are better than one时,马上就想到了汉语里的“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”;但是在核对be of two minds这个习语时,学生们思考了好一会也没有想到可以用汉语里的“三心二意”来解释,因为只有二,没有三;在翻译at sixes and sevens时,学生对这个习语很难将它与汉语中的“七上八下”联系起来,因为在英语中人们习惯用六和七,而汉语里的习惯是用七和八,当学生们了解了中西习惯用法后,在核对six of one,half a dozen the other时,很快就能找到与之对应的汉语俗语“半斤八两”;中西习语中也有表达一样的,例如kill two birds with one stone,学生们很快就说出了“一石二鸟”,但是有些能在字面上读出的含义在汉语里却没能找到与之对应的成语,例如in two shakes of a lamb's tail,学生们很难想到它是“轻而易举”。
通过听写翻译学习,学生在翻译和改写过程中对习语俗语更加敏感,学以致用,提高了运用修辞的能力。下面分别从学生的翻译和改写练习中考查学生学习的效果,笔者以《新大学英语综合教程·卓越篇》中第一单元Power to Make the Difference和第四单元The Heart of Lea dership课文中的五个句子为例加以说明。
Sentence 1:Unit 4 The Heart of Leadership
原文:
It's a gut impression,a heart-felt reaction,as opposed to the rational assessment we all like to think we make.
Version 1:这是一种直觉的印象,是内心的本能反应,而不是我们认为自己会做出的理性评估。(临床八年制)
Version 2:这是我们都喜欢的理性的评估,而非一种刻板印象,一种内心的主观反应。(管理学班)
Version 3:这是一种直觉,一种发自内心的反应,而不是我们都喜欢认为自己做出的理性评估。(土木班)
Version 4:与我们都喜欢的理性评估相反,这是一种内心的印象,一种感性的反应。(管理学班)
Version 5:这是种直觉,一种心灵的感应,并不是我们认为的我们会采取的理性认知。(管理学班)
Version 6:这是一种直觉下产生的想法,也是一种发自内心的反应,而不是我们像是去思考而得到的一种合理的评定。(土木班)
Version 7:这是一种直觉、一种心灵感应,并不是王婆卖瓜,自卖自夸。(临床八年制)
Teacher:相对于我们都倾向于认为我们做的理性的判断而言,这更是一种本能的感觉,一种内心的反应。
从学生们的译文来看,土木专业班的学生更注重字面意义的理解,翻译得更加平铺直叙,对自己的要求就是能够把原文的语义翻译准确就可以了,在措辞上没有更进一步的思考。反观临床八年制的学生,不仅语义翻译表达准确,同时还注重语言的优美,并且能找到与汉语意思相近的俗语“王婆卖瓜,自卖自夸”,使译文更为生动形象。管理学专业的学生进行了中规中矩的翻译。
Sentence 2:Unit 4 The Heart of Leadership
原文:
You can pooh-pooh this,but whether or not you think it's relevant,it's happening.
Version 1:你可以对此嗤之以鼻,但不管你是否认为这是相关的,它正在发生。(临床八年制)
Version 2:你可以对此不屑一顾,但不管你认为这是否相关,它都会发生的。(临床八年制)
Version 3:你可以对此表示蔑视,但不管你是不是觉得它有意义,它仍然存在。(土木班)
Version 4:你可以对它嗤之以鼻,但不管你认为它是否相关,它正在发生。(管理学班)
Teacher:你可以对此嗤之以鼻,然而,无论你认为美学与领导力关系相关与否,它都在起作用。
第二句中的原文pooh-pooh本身就是英语习惯用语,所以有些学生用“嗤之以鼻”或者“不屑一顾”这样的成语来翻译,土木专业班的学生用了“蔑视”一词,这样的翻译也是情理之中的。
Sentence 3:Unit 1 Power to Make the Difference
原文:
How did he go from an extremely unhappy person,thirty pounds overweight,with floundering relationships and limited prospects,to a centered,healthy,respected individual with great relationships and the opportunity for unlimited success?
Version 1:他是怎样从一个极度不幸福,超重30英磅的,在人际关系方面很紧张并且前景渺茫的人蜕变为一个意志力集中的、健康的、受很多人尊敬并且拥有无限成功的可能性的人呢?(土木班)
Version 2:他是如何将一个超重30磅,有着狭窄的社交圈和有限的前景的极端不开心的人变成一个完全截然不同的相反的个体呢?(临床八年制)
Version 3:他是如何从一个愁眉苦脸、大腹便便、不受欢迎并且前途渺茫的人,变成一个耀眼、身强体健、受人尊敬、受人欢迎并且拥有无限成功机会的人的?(临床八年制)
Version 4:他是怎样从一个超重30磅,有着困难重重的关系和有限的前景的极度不幸福的人,变成了一个自信的、健康的、受尊重的、拥有好的人脉和无限成功机会的个体的?(管理学班)
Version 5:他是如何从一个极其不快乐、超重30磅、人际关系紧张、前途渺茫的人,变成一个拥有良好人际关系和无限成功机遇的、健康的、受人尊敬的中心人物的?(土木班)
Version 6:他是如何从一个极度阴郁,超重30磅,人际关系一团乱麻且前景灰暗的人变成一个万众瞩目,健康且受人尊敬,人际关系良好,前途一片光明的人呢?(临床八年制)
Teacher:那么,他是如何从一个极度苦闷,超重30磅,人际关系举步维艰的人成为一个大众关注、身体健康、受人尊敬、广结人缘、前途无量的人呢?
第三句虽然是长句,但句法简单,考查学生对名词词组和形容词的翻译能力,很显然,土木班级的学生逐字逐句地翻译,平铺直叙地完成翻译任务;而临床八年制的学生不仅运用了成语翻译,还运用了平行结构与原文相呼应,如愁眉苦脸、大腹便便等,使得译文既符合汉语习惯,又言简意赅;管理学院专业的学生在翻译过程中没有太多亮点,但是知道需要使用与汉语相对应的习惯用语来翻译。
Sentence 4:Unit 1 Power to Make the Difference
原文:
We live in an age where many people are able to achieve wondrous things almost overnight,to achieve successes that would have been unimaginable in earlier times.
Version 1:我们生活在一个许多人都有机会一步登天,成就一番在过去甚至难以想象的事业的时代。(管理学班)
Version 2:我们生活在一个所有人都有可能一夜崛起的时代,实现他们从前根本无法想象的成功。(临床八年制)
Version 3:我们生活在这样一个时代,许多人几乎可以在旦夕之间就取得惊人成就,从而取得了在以前难以想象的成功。(土木班)
Version 4:我们生活在这样一个如此神奇的世界,许多人都可以一夜成名,瞬间家产万贯,受万人敬仰。(临床八年制)
Teacher:在我们生活的这个时代,许多人几乎可以在一夜之间创造神话,甚至可以获得以前无法想象的成功。
经过一学期的英语习语训练,学生们可以信手拈来,运用与汉语对应的成语来进行翻译,例如,“achieve wondrous things almost overnight”可翻译成“一步登天”“一夜崛起”“一夜成名”,甚至还会增加成语如“家财万贯”“万人敬仰”等。
Sentence 5:Unit 1 Power to Make the Difference
原文:
We live in a time when new ideas and movements and concepts change the world almost daily,whether they are as profound as quantum physics or as mundane as the best-marketed hamburger.
Version 1:我们现在生活在一个新的时代,在这个时代中,新的思想、行动和概念几乎每天都改变着我们的这个世界,无论它是否像量子物理一样深刻还是像销售最多的汉堡包一样平凡。(土木班)
Version 2:我们生活在一个新思想、新运动、新概念几乎每天都在改变着世界的时代,无论它们是像量子力学一样深奥,还是像最畅销的汉堡一样平凡。(管理学班)
Version 3:我们生活在一个仅仅凭借着新思想、新革命、新概念便能够使世界日新月异的时代,无论它们是伟大如原子物理,亦或是平凡如畅销的汉堡。(临床八年制)
Version 4:我们身处的这个时代,是一个新思想、新运动和新概念几乎每天都在改变世界的时代,无论是像量子物理那样高深莫测的东西,还是像最畅销的汉堡包那样普通的东西。(临床八年制)
Version 5:我们生活在这里,世界无时无刻地不随着新思想、新运动和新概念的变化而改变,无论它们像量子物理学一样深刻,还是像最畅销的汉堡包一样平凡。(临床八年制)
Version 6:无论是像量子力学一样深奥的新思想,还是像最畅销的汉堡一样平凡的新概念,他们每天都在改变着世界的时代,我们就是生活在这样的时代。(土木班)
Version 7:我们居住在一个新主意、新运动、新概念几乎每天都在改变着世界的时代。不管这些新主意、新运动、新概念是和量子物理一样意义深远,还是和最畅销的汉堡一样平淡无奇。(管理学班)
Teacher:在我们所处的时代,几乎每天都有新思想、新运动、新概念在改变世界,不论这些新鲜事物是同量子物理学一般深奥还是和畅销的汉堡包一般世俗。
在这个句子中,学生们能够把平凡的形容词daily翻译成“日新月异”“无时无刻”,体现出学生们强烈的习语运用意识,并且运用得当,使得汉语更加生动,增强了语气;将形容词profound翻译成“高深莫测”,顿时让人觉得学生们语言运用精练,达到了翻译的信、达、雅的境界。土木班的学生们虽然没有使用汉语成语翻译,但是整个语言翻译流畅,词汇翻译准确无误。
如果说翻译是英汉两种语言的输出,是对英汉两种语言习语的掌握的考查,那么能够运用英语习语或者惯用语来改写就是学生对英语习语和惯用语掌握的一种有力证明,下面还是以《新大学英语综合教程·卓越篇》中第一单元Power to Make the Difference、第四单元The Heart of Leadership和第五单元Promoting Honesty中的三个句子为例加以说明。
Sentence 1:Unit 1 Power to Make the Difference
原文:
If there's anything that characterizes the modern world,it's the massive,almost unimaginable,flow of information—and therefore of change.
Version 1:I suppose it's the words like massive,almost unimaginable,piles of information and change that can accurately describe the characters of the modern world.(管理学班)
Version 2:Unimaginably massive flow of information,as well as the dramatic change it consequently brings titles this modern world.(土木班)
Version 3:It's the enormous,almost unimaginable,flow of information which has brought about change that is likely to be the character of the modern world.(临床八年制)
Teacher:The modern world characterizes as the massive,almost unimaginable,flow of information,with the information,then the world changes.
改写过程中学生们运用了piles of来代替flow of,既形象又准确;bring about和be likely to do都是学生熟悉的惯用词组,这里运用得恰到好处,通俗易懂。
Sentence 2:Unit 4 The Heart of Leadership
原文:
While that maybe more easily identified in the not-for-profit sector,any leader in any sector can incorporate an ethical dimension to leadership.
Version 1:Although maybe ethical dimension is more easily identified in the not-profit sector,any leader in any sector can have a try.(管理学班)
Version 2:Although it is easier to distinguish in uncommercially domain,any leader can incorporate ethics into their leadership.(临床八年制)
Version 3:Any leader in any department can combine the ethical dimension and leadership although that maybe more easily identified in the notfor-profit sector.(土木班)
Version 4:While this may be easier to find in the nonprofit world,a leader in any field can incorporate an ethical dimension into his leadership.(临床八年制)
Version 5:Leadership in every sector deserves exploitation in ethical dimension despite that this maybe more easily identified in the non-profit sector.(土木班)
Teacher:Despite that it may be easier to show a good intention in the nonprofit area,all leaders can integrate the moral dimension into leadership in any field.
第二句的改写过程中,学生们分别用be easier to替代easily,使得语句更显正式,更书面化;用distinguish in代替identified in,显示出学生的词汇学习的多样性;土木班的学生虽然没有运用惯用语,但是运用了deserve+n.的句型,也是很大的进步。
Sentence 3:Unit 5 Promoting Honesty
原文:
It has shown rather conclusively that cheating does not correspond to the traditional,rational model of human behavior—that is,the idea that people simply weigh the benefits against the costs and act accordingly.
Version 1:Rather obviously,there are some differences between cheating and the traditional rational model of human behavior,in which what people do is just up to the benefits against the cost.(临床八年制)
Version 2:It shows quite convincingly that cheating does not fit the traditional rational human pattern of behavior,that is,people simply weigh the pros and cons and act accordingly.(临床八年制)
Version 3:The evidence suggests that humans have not previously cheated.This suggests that human beings act only on the basis of benefits and costs.(管理学班)
Version 4:Rather obviously,cheating is not the same as the traditional rational behavior,but just reckless impulsive behavior.(土木班)
Teacher:This task is very clear that deception does not coincide with the traditional,rational human behavior pattern—it is considered the model balance only the benefits and costs,and then make the corresponding behavior.
Version 2中,学生们用the pros and cons来代替the benefits against the costs,虽然这个习语用于书面语中略显口语化,但是,学生的语义选择是准确的;土木班的学生虽然没有运用惯用语来改写,但是运用了reckless impulsive behavior,使得语言更加正式化、书面化,也是语言学习的一种进步。
笔者通过不同的教学形式、不同的教学内容在不同差异的班级教授idiom的听力学习,学生在翻译和改写练习中不同程度地运用了所学的语言知识,无论是对idiom的掌握还是语言习语的输出,通过这样的差异教学方式,学生在英语语言的修辞能力上都取得了很大的进步。