(一) 直译与意译
直译和意译是一对语言层面上的翻译策略,是英汉互译的两种不同的翻译方法,其各有侧重点。直译是指既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法,简而言之,就是主张保留原文的内容和形式。意译是指当直译行不通的情况下,可以只保留原文内容而不保留原文形式的翻译方法,意译侧重于将原文内容传达出来,而不拘泥于原文形式。
在实际的翻译中,我们通常会优先考虑直译,既保留形式,又保留内容,但毕竟两种语言是有差异的,有些时候难以兼顾两者,如果语言的形式和内容不能同时保留,那就以尊重内容为主。
直译倾向于“准确”,而意译更倾向于“通顺”,我们在第一章提到过,“准确、通顺”是合格的翻译的要求,因此我们在实际的翻译中,既不能刻板强调直译,也不用一味强调意译,要根据实际情况来选取合适的翻译方法。