节庆文化翻译译例评析

第四节 节庆文化翻译译例评析

壮族节庆文化资源非常丰富,中文资料也十分丰富,但其翻译还比较少,且部分翻译尚存在一些问题,本节将会探讨一些与壮族节庆文化相关的译例。

原文:唱起侬侗歌

译文:Singing Songs of Dong Nationality[11]

从该译例看来,首先是中文表述有误,正确的表述应为“唱起侬垌歌”,“侬垌节”的“垌”非“侗族”的“侗”,原文表述有误之后,译者在翻译时也未加考究,将错就错,将其误解为“唱起侗歌”,其意义与“唱起侬垌歌”相去甚远。侬垌歌是壮族人用壮语在春季耕种的季节唱起的歌曲,表示欢庆,男女老少均可唱,也通常在侬垌节上进行歌唱。而侗歌是侗族历史悠久的歌唱艺术,侗族大歌是世界非物质文化遗产,是用侗语来唱,歌曲的主题比较多样化,与壮族的侬垌歌区别甚大。译者在翻译的时候并没有对原文进行考究,因此产生了误译。笔者建议此处可以改译为“Singing Songs of Nongdong(Field Going)”,用音译加注释的方式来保留原文的音与义。

而与侬垌节相关的,还有其他的译例。如崇左市壮族博物馆中,“侬垌节”译为“Nongdong Festival(Field Going Festival)”,就是一个较好的译例。侬垌节含有浓郁的壮族民俗色彩,但英语国家读者大多数对此闻所未闻,因此在翻译的时候译者可以采用音译加注释的方法,保留原文的音与义,使译文通俗易懂,以上不失为一个优秀的译例。

与侬垌节类似的,还有其他节日的译法,如金丽教授在其著作《壮族历史文化导论》中将“山歌”译为“Shange(Mountain Song)”[12],“对歌”译为“Duige(Antiphonal Singing)”[13],“歌圩”译为“Gexu(Song Fairs or Singing Festivals)”[14]。除了类似以上侬垌节采用的音译加注释的方法外,若有些节日用音译加注释也未能较好地传达节日的内涵,译者还要加上说明,比如金丽对“山歌”的翻译便是如此,音译加注释后还有解释“Mountain song or, in Chinese, ‘shange’. Such mountain songs are a type of folk song widespread among ethnic groups through south China, and are an important feature in Zhuang culture”。译者通过这样的翻译方法,能使读者更清楚地了解“山歌”这一民俗文化词语,山歌是一种“民歌,在中国南方人中比较流行,是壮族文化的重要特点”,读者也更容易明白。从归化和异化的角度来说,音译及音译加注都是异化的译法,能最大限度地把原语文化中有而目标语文化中没有的一些表达法传播到目标语文化中去,这对于传播我国的民俗文化是有利的。

原文:花炮节,又称“花炮会”,是侗族以及部分壮、汉、瑶、苗、仡佬等民族的传统节日,多于春季举行。主要活动是抢花炮,以团体或个人为单位进行比赛,以抢得炮环后冲出重围送到指定地点者为胜。花炮共放三次,民间认为:抢得头炮(称为“丁炮”),寓意人丁兴旺;抢得二炮(称为“财炮”),寓意财源广茂;抢得三炮(称为“贵炮”),寓意加官晋爵(见图8⁃1)。

译文:The Fireworks Festival, also known as “Firecracker Festival”, is the traditional holiday for the Dong people and some Zhuang, Han, Yao, Miao and Mulao people. It is often celebrated in spring. Its main activity is to snatch the fireworks. Contests are held among groups or individuals. The one who catches iron loop(tied around a gun⁃powder loaded launching device) and send it the designated place is the winner. The fireworks will be launched three times. The local people deem that the one who catch the first loop will have plenty of descendents, the second loop symbolizes overflowing wealth and the third implies that the winner will be promoted.[15]

以上译例为民俗节日花炮节的介绍。花炮节不仅仅是壮族的民俗节日,同时也是侗族、仡佬族等少数民族的传统节日,各地举行花炮节的时间不一。在桂西南壮族地区,花炮节主要是在崇左市江州区左州镇举行,日期定在每年的农历二月十九日,即观音诞辰日。花炮节非常热闹,近年来,每年都有超过三万人参加,花炮节在2010年5月列入广西壮族自治区级非物质文化遗产名录。过去,当地百姓哪家若没有后嗣,就会在这一天向观音求后嗣、福禄,在壮族文化里,求子即求花,后来就以花为鸣炮来举行抢花炮活动[16],现在该节日已经成为群众性的文体活动(见图8⁃2)。在广西壮族自治区博物馆里,有关于花炮节的介绍,花炮节直译为“Fireworks Festival”和“Firecracker Festival”,加上文后的介绍,外国读者基本能明白这个节日的主要内容。在介绍里有一句“以抢得炮环后冲出重围送到指定地点者为胜”,其译文为“the one who catches iron loop(tied around a gun⁃powder loaded launching device) and send it the designated place is the winner”。其中的“炮环”译为“iron loop(tied around a gun⁃powder loaded launching device)”,从翻译的技巧方面看来,译者采用了直译加注的方式,从归化和异化的角度来看,译者采用的是异化翻译法,异化翻译法能更好地保存原文的节日文化内涵,外国读者更容易理解花炮节的形式:运动员们通过抢夺“iron loop(炮环)”来决定胜负,之后,会燃放花炮。广西壮族自治区博物馆是这样介绍的“抢得头炮(称为‘丁炮’),寓意人丁兴旺;抢得二炮(称为‘财炮’),寓意财源广茂;抢得三炮(称为‘贵炮’),寓意加官晋爵”,其译文为“The one who catches the first loop will have plenty of descendents, the second loop symbolizes overflowing wealth and the third implies that the winner will be promoted”,译者对原文是有处理的,将英语国家读者不容易明白的“丁”“贵”等进行删减,再采用直译的方式把抢花炮的内涵翻译出来。从归化和异化的角度看来,此句采取的是归化译法,将读者不容易明白的词语进行删减,但联系语境,读者基本能明白这一民俗节日的内涵,译文表达通俗易懂、语言流畅,读者读起来没有负担。如果想要把“丁”“贵”的意义传递给目标语读者,可以采用异化译法,异化译法虽然能更好地保留原文中的民俗内涵,但通常需要通过加注等方式进行内容的解释和补充。在一段译文里,如果含有多处目标语读者不容易明白的文化负载词时,若想要读者能够明白,均需要注释,则译者需要再三斟酌,进行取舍,把最需要传播到目标语文化中去的、会影响理解的一个或几个文化负载词进行注释,但也要注意不能加太多注释,以免加重读者阅读负担,令读者失去阅读兴趣,这就得不偿失了。

归化和异化是对立统一、相辅相成的,由此例子可见,译者在翻译同一段话中,所采取的翻译策略也是不同的。

原文:壮族节庆。壮族一年中月月有节,最有名且隆重的是“三月三”歌圩节,唐代就已出现。节日期间人们精心打扮,带上绣球、红蛋和五色糯米饭,相邀到歌圩,通过对歌、抛绣球、抢花炮、碰红蛋等形式,加深青年男女的情谊,身临其境的人,亦能得到美好的民间艺术享受。

译文:Festivals in Zhuang Nationality. There are festivals in each month in Zhuang nationality, the famous one is the festival of the 3rd March for singing and it had already appeared in Tang dynasty on this special day, people with balls which made of strips of silk, red eggs and glutinous rice with five colors and dressing up carefully, come to folk song fair spontaneously. The young men and women could communicate and even strengthen friendship with each other by way of singing in antiphonal style throwing balls.[17]

原文对壮族节庆进行了概述,其中出现了较多的文化负载词,如“三月三”歌圩节、绣球、红蛋、五色糯米饭、对歌、抛绣球、抢花炮、碰红蛋等,因此,要将原文的含义准确转译到目标语中,并不容易。译者的译文总体通顺,基本能传达原文的意义,但如果借鉴平行文本,会发现其中较多译法与现有的其他译法不够统一。

首先,“壮族节庆”,译者将其译为“Festivals in Zhuang Nationality”,此处介词“in”用得不太合适。“in”表示“在……的内部”,“壮族节庆”并非“壮族中的节庆”,而是“壮族的节庆”之意。此外,“Nationality”用法也不恰当,已经在本书前文提出,此处不再赘述。针对该译文,笔者认为,可以改译为“Zhuang Festivals”或者“Festivals for Zhuang Ethnic Group”,这样表述比较明确,不易产生歧义。

其次,“三月三”的译文是“festival of the 3rd March for singing”,也不太规范。对于这一类特别重要的民族节日,一般都有约定俗成或者习惯译名,译者在翻译前应先参照相关译名。笔者经过搜集,发现“三月三”主要有以下三种译名。

(1) Sanyuesan Festival[18](Sanyuesan, which refers to the 3rd day of the 3rd month in the Chinese Lunar Calendar, is a traditional festival for many ethnic groups across China)(阐释来自广西壮族自治区人民政府门户网站)

(2) Lunar March 3 Festival[19](March 3 on the Chinese lunar calendar is a traditional festival celebrated by many nationalities with varying methods across China. Formerly known as the “Shangsi Festival”, it is observed by the Han people and a number of ethnic minority groups)(阐释来自中国文化网)

(3) The Zhuang Song Festival (San Yue San)[20](The Zhuang Song Festival is also known as San Yue San, which means “Third Month’s Third (Day)”, as it is celebrated on the third day of the third lunar month in the traditional Chinese calendar. It is a public holiday in Guangxi Zhuang Autonomous Region, when people can enjoy a two⁃day holiday)(China Highlights英文网)

(4) Double Third Festival[21](The Double⁃Third Festival is an old festival. It is popular for both the Han people and many other ethnic groups. As for its origin,one story says that the Double⁃Third Festival was exactly the ancient Shangsi Festival,which was on the first si day of the third month in the Chinese lunar calendar in ancient times. Some said that it came from the Dinner Party at the Qushui River of the Zhou Dynasty(1046 BC⁃221 BC).Others said that it came down from the custom of a ceremony to get rid of the evils by bathing in the river)(阐释来自Chinese time school网站)

从这4种译名看来,我国对外宣传的主要媒体——新华网英文版、中国日报英文版等网站均采用第一种译名。一般来说,以上网站在介绍“三月三”时,都会加上一段阐释,这样能让目标语读者更好地理解该节日的内涵。而后面几种译名,相关网站也都加上了必要的阐释,便于目标语读者理解节日的内涵。但经过比较后,笔者认为第一种译名更好,理由是第一种译名采用的是拼音加注释的方式进行翻译,这样能比较好地保留原文的音与义,而另外几种译文均舍弃了原文的音,而进行直译加阐释。直译的方式有多种,也容易形成译文的多样化,而音译通常选择不多,译文也就相对统一,况且,翻译界有不成文的习惯,当翻译一些中国特有的词汇时,比较稳妥的译法是用汉语拼音拼写,并加上英语的注释或阐释,便于读者理解。保留拼音,是保留中国的痕迹和文化,如果都直译成英文,则全部需要重新取名,而且取名还难以统一,也就失去了原来的味道。

再次,关于壮族节庆的介绍中,原文中的“绣球”,译文为“balls which made of strips of silk”,该译名基本能描述出绣球的样子,但作为一种物件的译名来说,略长了些。在“Guilin holiday”以及“omeida(阳朔欧美达英文书院)”的网站上,其译名为“Embroidered ball,or Xiuqiu in Chinese”,与原文中的译名相比,笔者认为,这种译名更胜一筹,原因如上述,既保留了原文的音,也保留了原文的义,而且“embroidered”一词能表达绣球是刺绣做成的,“ball”一词表达出绣球的形状,简单易懂,而“balls which made of strips of silk”更像词典里对某一事物的解释,用来做译名偏长了。

最后,“精心打扮”这一短语,其译文为“dressing up carefully”,笔者认为,此译文略有偏颇,目标语读者会理解为“小心翼翼地穿衣服”,进而产生困惑:为何要小心翼翼地穿衣服?原文要表达的是青年男女精心打扮穿上盛装去参加歌圩节之意,因此,笔者建议此处可以改译为“dress up (for the folk songs gathering)”,因为短语“dress up”本身便有“to wear clothes that are more formal than the ones you would usually wear”之意,译者加了“carefully”其实是不必要的。

值得一提的是,译者省译了“身临其境的人,亦能得到美好的民间艺术享受”,此处似乎并不需要省译,是可以直译出来的。根据以上分析,笔者将该段文字改译如下。

Zhuang Festivals. Different festivals are celebrated by the Zhuang people in every month, among them, the most grand one is the Sanyuesan Festival, which has been cerebrated since the Tang dynasty. During the festival, people dress up themselves, taking embroidered balls, red eggs and five⁃color glutinous rice with them, to join in the Gexu, a folk songs singing gathering, so as to deepen their relationship with other young men or ladies by Duige (Antiphonal Singing), casting embroidered balls, snatching the fireworks, etc. Any people who involved in these activities may enjoy the folk arts atmosphere there.

笔者改译了部分词,包括“三月三”、精心打扮、绣球、五色糯米饭、歌圩、情谊、对歌、抢花炮等,这里面大部分词语都含有浓郁的壮族特色,需要采取音译、音译加注释、直译、直译加注释等各种翻译技巧来灵活翻译。另外,“情谊”一词原译文译为“friendship”,笔者改译为“relationship”,歌圩通常是青年男女向心上人表白、谈情说爱的地方,通过对歌的形式来交流,来互诉衷肠、倾诉爱意,多半不是为了增加友谊(friendship),因此,笔者将其改译成“relationship”,该词既可以表达普通人与人之间的关系,也可以表达情侣之间的关系,含义比“friendship”更广泛一些。

原文:壮族蚂节,也叫蛙婆节,或青蛙节(因当地桂柳方言将青蛙称为蚂),是指主要流行于广西红水河流域附近的东兰县北部、南丹县南部和天峨县南部一带,壮族居民举行的“找蚂、游蚂、孝蚂、葬蚂”等一系列的蚂崇拜民俗活动,兼有唱山歌、跳蚂舞等娱乐游艺内容。它是壮族民间一种祈求风调雨顺、五谷丰登、人畜平安兴旺的民俗活动。

译文:The Zhuang People’s Maguai Festival is also called the Mother Frog Festival or Frog Festival (because in the local dialect frog is called “maguai”), which is celebrated in the northern Donglan County, the southern Nandan and Tian’e in the Guangxi’s Hongshui River basin. Folks there show their respect for maguais in many different ways, for example, they look for and go on a parade with maguais, then hold some activities to pay worship to the maguai as well as burying the maguai funeral. They also sing folksongs and do the maguai dance. Such customs demonstrate the people’s wish for the weather, a good harvest as well as happiness and fortune[22].

该例子摘自广西民族大学廖明君教授与广西民族文化艺术研究院杨丹妮副研究员合著、龚楚颖翻译的《壮族蚂节》(The Maguai Festival of the Zhuang People)一书。该书是中国节庆丛书中的一本。这套丛书共有10册,分别介绍了春节、元宵节、二月二、三月三、清明节、牡丹节、藏历年、壮族蚂节、苗族姊妹节、彝族赛装节等10个节日,丛书均为中英文对照。在壮族文化中,人们认为蚂(即青蛙)是掌管风雨的女神,红水河沿岸壮族村寨通过祭祀蚂祈求年年风调雨顺、岁岁五谷丰登、四季人畜兴旺。蚂节一般从大年初一起至二月初二结束,在壮族人心目中,蚂节是一个十分重要的节日,节庆活动十分隆重。壮族人的崇拜物不少,但在诸多的崇拜物中,蛙神崇拜的影响力是最大的。蛙神崇拜与左江花山岩画也存在着密切的联系,岩画上的人物形象,无论是人物正面还是侧面,几乎都是两手屈肘上举、两腿半蹲,姿势跟青蛙的造型十分相似,因此也有学者认为左江花山岩画上的图腾跟壮族先民的蛙崇拜有关。

从该例子看来,译者通过直译和变通的方式,忠实、通顺地将原文表达的意义翻译出来。对于目标语读者不需要了解的细节,译者进行了省略,如“当地桂柳方言”,译者将“桂柳”略去,译为“local dialect”,此处的“桂柳”指的是广西桂林、柳州一带,“桂柳方言”即“桂柳话”,属西南官话,流行于桂北一带。“蚂”之所以是“桂柳方言”,主要是因为蚂节在桂北区域比较盛行,但对于外国读者来说,这些比较小的地名,他们多半不了解,所以译者在此处进行了省略。最后一句“它是壮族民间一种祈求风调雨顺、五谷丰登、人畜平安兴旺的民俗活动”,说明了蚂节的民俗文化意义——这是一个蕴含着壮族人朴素美好愿望的节日。原文用词整齐匀称、言简意赅,但在译文中不可能一一直译,这类短语意译会比较好,“风调雨顺”的目的主要是为了“五谷丰登”,所以译者将其译为“people’s wish for the weather, a good harvest”,而“人畜平安兴旺”译为“happiness and fortune”,译文主要包含“幸福”“财富”两层意义,意义比较笼统,原文表达的“人畜”与“平安”的意义没有译出,但若是全部译出,译文将会比较啰唆。

原文:广西的壮族人民在三月三的时候,可不是举行庙会了,而是以歌会友,唱上三天三夜,歌声飞过红河,飘荡在西江上空。每年农历的三月,在巴马城关公社盘阳河两岸的龙洪、赐福一带,壮族同胞们到野外搭歌棚,姑娘小伙儿们都精心装扮,姑娘们穿上自己染织的衣服,小伙子们梳洗得精神抖擞,姑娘们染红鸡蛋,蒸五色糯饭,把糯饭装进小布袋里,把蛋装进玲珑丝网袋里,到街上赶歌圩去。

译文:Zhuang people of Guangxi don’t hold temple fair, but sing songs to meet friends on March 3rd, they sing songs three days and nights, and their songs fly over the Red River and drift in the air over the Xi River. In lunar March, Zhuang people in Longhong and Cifu at the two banks of Panyang River of Guangong Community of Bama City come to fields to set up song sheds, young men and women are meticulously dressed, young women wear clothes dyed and weaved by themselves, young men are spirited up after cleaning, young women dye red eggs and steam five⁃colored glutinous rice, put glutinous rice in small cloth bags and eggs on delicate silk bags, then they go to streets to participate in the folk song fair.[23]

该例子摘自田阡与石甜合著、罗红云与罗天霞合译的《三月三》(The Festival of March the Third),该书跟《壮族蚂节》一书一样,属于中国节庆丛书。虽然“三月三”歌圩节是壮族非常重要的节日,但《三月三》这本书中,对壮族的“三月三”歌圩节介绍得并不多,主要介绍了全国各族、各地的“三月三”节庆的起源与风俗等,作者还在书中指出壮族“三月三”歌圩节活动的主要内容——以歌会友、择配。

壮族的“三月三”歌圩节,除了有交流情感的作用外,通常还有择配的作用,是壮族非常重要的节日。人们着节日盛装,到举行歌圩的地点,以歌会友,通过对歌来交流情感,年轻男女则通过对歌来表达情意。红鸡蛋除了代表喜庆祥和外,在“三月三”歌圩节中,男女青年会随身带着红鸡蛋,若是小伙子通过对歌相中了一位姑娘,就拿红鸡蛋去碰这位姑娘手中的红鸡蛋。如果姑娘没看上小伙子,她就会紧握手中的红鸡蛋,不让小伙子碰到,在这种情况下,小伙子就会知趣离去。如果姑娘也相中了小伙子,她就会把手中的红鸡蛋露出来,让小伙子将红蛋碰烂,碰烂的红鸡蛋表示姑娘已敞开心扉,这时姑娘和小伙子就会双双离群去吃被碰烂的红鸡蛋,姑娘将蛋黄喂给小伙子,表示她将忠于爱情,而小伙子则将蛋白喂给姑娘, 表示他的心洁白无瑕,会对姑娘一往情深。在“三月三”歌圩节,青年男女带去的“五色糯米饭”则代表着吉祥如意、五谷丰登。

“三月三”歌圩节是一个美好的节日,这段文字介绍了歌圩节的活动内容——以歌会友、择配。从纽马克的文本类型的角度来看,这是信息型文本,语言平实,通俗易懂。整段文字表达了两层意思:一是广西壮族“三月三”与其他地方的“三月三”有所不同,其重点在于以歌会友;二是巴马城关公社盘阳河两岸的龙洪、赐福一带青年男女过节时的主要活动。译者在翻译的过程中,按照原序将其翻译了出来。原句的两个句子主语分别为“广西壮族人”和“巴马城关公社盘阳河两岸的龙洪、赐福一带的壮族同胞”,表明广西壮族人在“三月三”歌圩节时是以歌会友,具体到巴马这个地方,又是如何庆祝节日的:搭歌棚、着盛装、细打扮、带红蛋、蒸糯饭、带糯饭、装布袋、装网袋、赶歌圩,一系列动词,将青年男女对歌圩活动的期待描述得很细腻,很有画面感。译者也用了一系列的动词:set up,dress,spirit up,dye,steam,put ... on,go on,等等。这些动词完整地转译出原文的一系列动作,将节日择配的气氛渲染得很到位。

[1] 谭先进. 崇左文化博览[M].南宁:广西人民出版社,2016:920.

[2] 张小华.翻译与青海民俗文化[J].青海民族学院学报(社会科学版),2007(4).

[3] 蒋红红.民俗文化翻译探索[J].国外外语教学,2007(3).

[4] 马慈祥.民俗文化词语的可译性限度及其翻译策略[J].青海民族研究,2009(3).

[5] 姜智慧.从异化视角看民俗文化的传播——浙江省民俗文化翻译研究[J].中国科技翻译,2010,23(2).

[6] 麦红宇,关熔珍.广西民俗文化词英译案例评析[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2012,34(1).

[7] 金丽.壮族历史文化导论[M].北京:民族出版社,2007:344.

[8] 麦红宇,关熔珍.广西民俗文化词英译案例评析[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2012,34(1).

[9] 潘其旭. 壮族歌圩研究[M]. 南宁:广西人民出版社,2010:46.

[10] 邓英凤.关于壮族民俗文化翻译的几点思考[J]. 广西教育学院学报,2016(3).

[11] 摘自《发现山水崇左 圆梦别样桂林》旅游宣传册。

[12] 金丽.壮族历史文化导论[M].北京:民族出版社,2007:318.

[13] 金丽.壮族历史文化导论[M].北京:民族出版社,2007:326.

[14] 金丽.壮族历史文化导论[M].北京:民族出版社,2007:331.

[15] 摘自广西民族博物馆。

[16] 谭先进.崇左文化博览[M].南宁:广西人民出版社,2016:926⁃927.

[17] 摘自百色市右江民族博物馆。

[18] 广西政府门户网(英文版)、新华网英文版、中国日报英文网、桂林旅游网(英文版)、环球时代网站均采用此译名。

[19] 中国文化网的新闻报道采用此译名。

[20] China Highlights,https://www.chinahighlights.com/festivals/zhuang⁃san⁃yue⁃san⁃song⁃festival.htm.

[21] 摘自维基百科、Chinese Time School等网站。

[22] 廖明君,杨丹妮.壮族蚂节[M]. 龚楚颖,译.合肥:安徽人民出版社,2014:1⁃2.

[23] 田阡,石甜,罗红云. 三月三[M].罗天霞,译.合肥:安徽人民出版社,2014:95.