饮食文化翻译原则

第三节 饮食文化翻译原则

饮食文化翻译与前面所提到的花山文化翻译、铜鼓文化翻译原则有所不同,除了遵循“信达雅”等翻译标准外,还有一系列更细致具体的翻译原则,因此,本章专门用一小节来介绍其通用的翻译原则。饮食文化翻译的难点在于菜名的翻译,菜名翻译的原则并非千篇一律,而是要根据不同类型的菜肴采用不同的翻译原则。把菜名准确地翻译成外语,能让外国友人在亲口品尝到我国菜肴的独特风味的同时,还能从菜名中了解菜肴的烹调艺术和文化内涵,菜名的翻译不可不重视。总而言之,我们的菜名翻译应该要让外国友人能看懂,让他们了解菜肴的原料和烹调主要方法,也应该反映出菜肴色、香、味、形的主要特点,如有可能,还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,即在保持菜名所蕴含的文化特色的同时要做到文字简洁明了。一般说来,可以从读者的心理期待入手,结合跨文化交际特点,对不同类别的中餐菜名采取直译、音译、音译加释义、意译等不同的翻译方法。一般说来,主要有以下五个翻译原则。