5. 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
(1)具有中国特色且被外国人接受的传统食品。
本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音,如:饺子“Jiaozi”、包子“Baozi”、馒头“Mantou”、花卷“Huajuan”、烧卖“Shaomai”。
(2)具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的。
使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式,如:豆腐“Tofu”、宫保鸡丁“Kung Pao Chicken”、馄饨“Wonton”。
(3)中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的。
使用汉语拼音,并在后标注英文注释,如:佛跳墙“Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)”、锅贴“Guotie(Pan⁃Fried Dumplings)”。