译者看待问题的视角不同

(一) 译者看待问题的视角不同

同一个词语,不同的译者提供的译文其意义相差甚远,作为译者,应该尽可能地把原文要传达的意思忠实地传达到译文里去,从上文例子可见,译者对同一个节日名称的英译也存在较大差异,目标语读者在读到这几种不同的译文时,心中也会对节日内涵产生不同的理解。译者们提供的译文为何各有不同?究其原因,一方面,是由于译者看待问题的视角不同,同样的一个词语,从翻译技巧的角度来说,有的译者认为直译好,有的译者认为意译好;从文化翻译的角度来说,有的译者认为归化翻译好,有的译者认为异化翻译好。看问题的角度不同,在翻译的时候,对于原文信息的取舍便会不同,所提供出来的译文就会不一样。另一方面,是由于译者并没有吃透原文,对原文文本背后的壮族民俗文化没有足够的理解,仅从字面上对原文进行了简单的字字对译。当代翻译理论家奈达指出:“译者追求的不是文字上的对应,而是要将文化因素在译文中反映出来,达到功能上的对等。”此外,政府相关部门对于壮族节庆活动资料的英译工作重视程度不够,把关不严,也导致了这种情况的发生。