2. 歌圩日
类似的还有壮族人聚会时进行山歌对唱的节日——歌圩日,不同的译名有“Song Market”“Song Festival”“Song Fair”和“Singing Gathering”等,其中有的译文是不够准确的。壮学界对“歌圩”的定义有多种,学者潘其旭对“歌圩”的定义是:“所谓‘歌圩’,是壮族群众在特定的时间、地点举行的节日性聚会唱歌活动形式。”[9]在过去,青年男女通常在歌圩日里谈情说爱、挑选对象,也有抛绣球、放花炮等活动,后来,这一节日成为人民群众进行文化娱乐的节日,老人们也喜欢在歌圩日里来相会老伙伴、老朋友们,进行山歌对唱,回忆过去、感怀现在等。而山歌的聚集地“不拘一格”,可以是山坡上,可以是榕树下,也可以是在某个特定的地方,如歌圩比较盛行的龙州县,过去曾在县城里进行过歌圩活动。总之,歌圩日里,男女老少可以以歌会友,以歌的形式交流、联络感情,歌圩举行的时候,一般人数比较多,热闹如街圩。从现有的“歌圩”英译来看,“Song Market”这一译法有失偏颇,歌圩的“圩”跟群众赶集的“market”有所区别,不能简单转译成“market”。而“Song Festival”的译法,“festival”侧重于音乐表演,指代“an organized set of special events, such as musical performances”,跟壮族文化里的“圩”意义不一样,歌圩的“圩”指的是用于唱山歌的“圩场”或某个特定的地点,而非街圩,“festival”一词忽略了该节日的其他功能,如联络感情、相亲等。目前比较为大众接受的译名为“Song Fair”,“fair”的词义为“a large public event where goods are bought and sold, usually from tables that have been specially arranged for the event, and where there is often entertainment”,即人们大规模地聚集某地,人们在这里买卖商品,商品通常摆放在事先为这次聚集准备好的桌子上,这种聚会还有一定的娱乐性,比如中国进出口商品交易会即广交会翻译成“Canton Fair”,这个译名的确恰如其分,但歌圩译名里的“fair”跟广交会里用的“fair”虽然是同一个词,但原文里的“圩”和“交易会”“集市”“博览会”的意义实是相去甚远的。对于此,学者邓英凤[10]提出将之改译成“Singing Gathering”,“gathering”是指“a party or a meeting when many people come together as a group”,更符合歌圩的原意,确实比以上几种译文更胜一筹,表达出壮族人聚集在一起热热闹闹地唱歌的情形。但笔者认为,该译文在传达原文的意义上,仍然有值得改进的地方,如果是英语国家的读者看到该译文,可能会认为这个聚会的唱歌活动,各种经典歌曲、流行歌曲都可以,不拘一格,但实际上在壮族文化里歌圩的“歌”并非流行文化里的“歌”,而是指山歌,故建议修改成“Folk Songs Singing Gathering”,此译文虽然没有原来的简洁,但也属于可接受的范围,关键是该译法更能传达原文的意思,让目标语读者一眼即可意会到这个聚会唱的是山歌,而不是其他歌。