2. 增译法

2. 增译法

增译法(增词法)主要指的是在翻译中有时候为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合目标语的表达习惯,而在译文中从词汇层面补充必要的词,增译的原则是增词不增意。增加词语是为了使表达确切、充分,但并不能增加原文并没有表达的意思。增译法一般在英译汉中用得较多。

举例如下。

原文:司马昭之心,路人皆知。

译文:Sima Zhao’s ill intent is known to all—the villain’s ambition is obvious.[2]

在这个例子中,涉及中国的历史文化典故,而目标语读者对此多半不了解,因此作者采取的翻译技巧是先把“司马昭之心,路人皆知”的意思直译出来,然后对此文化背景进行补充,在译文中增加“the villain's design is obvious”,使读者读起来比较清楚明了,这样跨文化交流就比较顺畅。