3. 减译法

3. 减译法

与增译法相对,当同一句话,由A语言译成B语言时,用了增译法,那从B语言回译为A语言的时候,就使用减译法。减译法(减词法/省译法)是指在不改变原文意思的基础上,省略原文中部分语句或文字,使译文更加简洁明了。实际上,减译法是删减一些可有可无的,或者增加以后会违背译文习惯表达的一些词或短语,但减译并不删减原文的重要思想,运用减译法可以达到化繁为简的效果,通常在汉译英时用到。

举例如下。

原文:于是当地先民就采取崇拜、祭祀、念咒或歌舞等方式,企图取悦或支配那些威胁自己的自然物及其神灵,祈求它们不要伤害自己,或者化害为利,逢凶化吉。

译文:For this reason,the ancient locals attempted to please or control the natural creatures and their gods that may threaten them through the forms of worship,sacrifice,casting spells and dancing,praying for protection against damage or turning ill luck into good.[3]

以上例子,“化害为利,逢凶化吉”四字格短语,其实表达的意义是一样的,因此,在翻译的时候无须都翻译出来,只将其中一个短语的意思翻译出来即可,否则就成了重复。