第二节 文化层面

第二节 文化层面

翻译作为沟通两种不同文化的桥梁,在跨文化交际中起着非常重要的作用,但每一种语言的背后都有自身独特的文化,这种独特的文化有时候很难用另一种语言表达出来。跳出语言的层面,翻译就进入了文化层面,与此相关的,我们有一对术语:归化(domestication)与异化(foreignization)。鲁迅先生曾提出:“它(翻译)必须有异国情调,就是所谓洋气”“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”,他所指的“异国情调”,从文化的角度来说,实际上就是翻译的异化,即在翻译的时候,应该尽可能地保留原作的韵味,而不是为了让目标语读者读起来方便而直接改成令目标语读者更容易明白的归化译文。奈达先生也曾表示译者必须努力洞察两种文化的差异,不仅要有双语能力,而且要有双文化能力。从以上学者的种种观点来看,翻译的文化走向已经很明显,翻译家和译者已经越来越重视翻译中文化因素的处理,翻译已经不仅仅是语言符号之间的简单转换,而是一种文化的转换,翻译与文化之间的联系已越来越紧密。因此,从文化的层面来看待民俗文化翻译中的一些词汇的翻译,就显得尤为重要。