中譯者后記

中譯者后記

呈献在讀者面前的这个譯本,只能算做是一束很不成熟的草稿。由于时間仓促,更主要的还是由于我們的业务水平与外文水平都很低,所以譯文中的錯誤一定不会很少,希望讀者們能多多提出批評和指正。

斯宾格勒的文笔十分晦澀,而且杜撰了一系列离奇古怪的术語。对此,我們力求在不失原意的前提下,使譯文比較通暢可讀。但是,由于原文本身的限制,同时也由于教們的表达能力很低,自己所悬的这个目标未必能够达到。

原著的內容十分庞杂,历史哲学、政治、經济、法律、文学艺术、以至自然科学和技术,几乎都有所涉及。为了减輕讀者参閱本书时的一些麻煩,我們适当地作了一些注释,但由于时間仓促,这些注释一般都是說明性的,不带有分析批判的性质。在人名、地名等专名的譯名方面,我們兼采“名从主人”和“約定俗成”两个原則,并尽量采用各出版社所出各类书籍中的比較通行的譯法,以便讀者互相参閱。

鉴于不拟出版第一卷,我們把第一卷的导言一章及附表三个也一并譯出,与第二卷合为一册。这样合成的一册,基本上已将斯宾格勒的历史哲学思想包括在內了。

本譯稿是由齐世荣、戚国淦、田农、傅任敢、林传鼎、郝德元六人合譯的。全部譯文均經过互校与統一。譯文以爱金孙的英譯本为据,个别地方是参照德文原本譯出的。

在翻譯的过程中,我們曾得到外校一些同志們的帮助,在此謹表謝意。

1962年1月21日