(二)
2026年04月18日
(二)
曾国藩为翻译馆的运转提供最大保障,工作人员的工资和购买图书、出版印刷等各项开支实报实销,“均无定额,随时由正项开支”。[33]为了便于工作,翻译馆购买了大量西方科技书籍及全套《大英百科全书》,是当时国内条件最为完善的翻译馆。
傅兰雅在《江南制造总局翻译西书事略》中曾描述他们的工作场景:
至于馆内译书之法,必将所欲译者,西人先熟览胸中而书理已明,则与华士同译。乃以西书之义,逐句读成华语,华士以笔述之。若有难处,则与华士斟酌何法可明。若华士有不明处,则讲明之。译后,华士将初稿改正润色,令合于中国文法。有数要书,临刊时华人与西人核对;而平常书多不必对,皆赖华士改正。因华士详慎郢斫,其讹则少,而文法则精。[34](https://www.daowen.com)
该馆翻译十分讲究方法,所以翻译成书质量很高,故日本政府曾派遣柳源前光专程考察学习,购取译本,归国仿行。其主要活动于十九世纪七十年代至九十年代,但在1909年后仍在译书。它先后翻译出版图书160种,大约一半与军事直接相关,一半为自然科学等内容,社会学译得不多,涉及兵学、工艺、兵制、医学、矿学、农学、化学、电学、地理、算术、外交、史志、船政、商学等学科,内容广泛,可谓天文地理无所不包(见本节图示[35]),成为清政府创办时间最久、译书最多、质量最高、影响最大的翻译中心。
表3-2-2-1
