第六场
达沃、潘菲洛、卡里诺
达沃 [四周查看]潘菲洛在哪儿?
潘菲洛 喂,达沃!
达沃 谁呀?
潘菲洛 是我。
达沃 噢,潘菲洛!
潘菲洛 哎!你还不知道我遇到了什么事。
达沃 真的不知道。可是,我清清楚楚地知道,我自己遇到了什么事。
潘菲洛 这我知道。
达沃 人间的常情是,你先了解我的不幸,然后我再听你的幸福。
潘菲洛 我的格利切里奥找到她的父亲了。
达沃 噢!那太好了。
卡里诺 [旁白]哦?
潘菲洛 她的父亲是我们的好朋友。
达沃 是谁?
潘菲洛 克雷梅特。
达沃 你说的是真的?
潘菲洛 我娶她做妻子已经没有任何障碍了。
卡里诺 [旁白]他不是在白日做梦吧,尽想好事?
潘菲洛 噢,达沃,孩子怎么样?
达沃 噢,你放心吧!你以为众神就只宠爱你一个人!
卡里诺 [旁白]如果他说的是真的,我就得救了。我要同他谈谈。
潘菲洛 这是谁?噢,是卡里诺!你来得正是时候。
卡里诺 祝贺你!
潘菲洛 啊!你都听到了?
卡里诺 都听到了。现在你沉浸在欢乐中,可也千万别忘了我呀。克雷梅特现在完全站在你这一边,我知道,他会答应你渴望的任何事。
潘菲洛 我知道。在这里等他出来要等很久,不如你跟我进去吧,他和格利切里奥就在家里。达沃,你先回去,快点儿派人来把她接回家。为什么站着不动?为什么不快去?
达沃 [对观众]好了,你们不必再等他们出来了。在里边,他们会成婚的,在里边,该办的事都会办好。以上帝的名义求求你们,去享受吧!
[幕落]
[1]应该是格利切里奥家的另外一个女仆。——校者注
[2]克雷梅特的女儿,原来打算嫁给潘菲洛的。——校者注
[3]指格利切里奥。——校者注
[4]指克雷梅特的女儿菲洛梅娜。——校者注
[5]指保住并抚养他们的孩子。——校者注
[6]在古罗马神话中,朱诺是助产女神。这句话表明格利切里奥正在分娩。——校者注
[7]马基雅维利把这段话归于西蒙;而通常认为,这段话与前后两段都出自达沃(达乌斯)之口。——校者注
[8]意指他们之间的友谊一如既往。——校者注
[9]克雷梅特勉强答应了西蒙的做法。一校者注
[10]指建议他同意迎娶自己不喜欢的女子为妻。——校者注
[11]大多数泰伦提乌斯的拉丁文本都将这句话归于潘菲洛(潘菲卢斯)而不是卡里诺(哈里努斯)。——校者注
[12]泰伦提乌斯的原文是“从祭坛”(ex ara)。——校者注
[13]指格利切里奥的家里。——校者注
[14]指来自安德罗斯岛的克里托。——校者注
[15]指仍在格利切里奥家里的潘菲洛。——校者注
[16]拉谟努西奥(Ramnusio),即来自拉谟努斯(Rhamnus,阿提卡东北部的一个地区)的人。——校者注
[17]在泰伦提乌斯的原剧中,关于名字的疑虑是由赫勒墨斯(克雷梅特)提出的,而不是西蒙提出的。——校者注
[18]在泰伦提乌斯的原剧中,这句话直译就是“灯芯草里找节疤”(nodum in scirpo quaeris),即鸡蛋里挑骨头;而且仍为潘菲卢斯(潘菲洛)所说,下一句“什么事”是克里托问的,而不是赫勒墨斯(克雷梅特)问的。——校者注
[19]泰伦提乌斯的原剧第5幕共计5场,未区分出第6场。——校者注