六 江湖术士之歌
我们都是术士,生来就会法术,
太太们,我们到处闯荡走遍天涯。
从圣保罗的大宅[13]我们一路下来,
我们生在离贵乡很遥远的土地;
不过来到这里,那可是被
你们可爱迷人的天性所吸引。
我们一出生下面都有个标记,
谁的标记最大,他就最有学问;
你们要是能看到,会猛然瞧见
大自然所能创造的俊俏玩意儿。
因此,如果想从我们这了解
这些蛇会对你们造成何种伤害,
而你们又会得到什么来治疗,
免得你们每时每刻遭什么灾害。
这条如此短小而又卷曲的蛇,
如你们所见,名字唤作草上飞;
一旦它感觉到热,或者发了怒,
它的尖牙就能够穿透一副铠甲。
耳聋的眼镜蛇是最坏的动物,
它会从前面后面攻击每一个人;
要是从前面袭击,害处还小些,
不过那也会让你大大地吃一惊。
这一条粗大盘成一团的蜥蜴[14],
它非常喜欢凝视男人的脸:
而对你们太太,倒不是很在意,
说起来这一切可都是天性使然。
在这里面还放了几条大绿蜥,
它们会冷不防从后面袭击你;
如果说它们乍一看没啥危险,
接下来它们的恶咬就很要命。
在你们的注视下,这蛇变大了,
你们想抓它,它从指缝中溜走;
不过对于考验它不会非常成功,
尽管愿意它也不能对抗其天性。
这些蛇都待在小草的丛中、
石头的下面,或狭窄洞穴里;
只有这一条大蛇,喜欢躲在
泥塘里,或者一条大裂缝中。
不过你们需要非常的小心,
当你们中的某一位要坐下来;
免得当你们仰面躺倒的时候,
被这邪恶生灵来上那么一下。
可如果你们不想惧怕它们,
就需要喝一口这种特制药酒,
并且手上还要拿住这块石头,[15]
必须小心不能让它掉到地上。
这样,既然你们已经上了药,
不管在哪里都可以随意地坐;
你们遇到的蛇越是粗壮肥硕,
看起来你们的运道就越是大。
[1]Canti carnascialeschi。
[2]De'diavoli iscacciati di cielo,该诗可能作于1502年。格律为七行体,每行十一音节,七音步,韵脚为AbAbcbc,译文未能体现。
[3]普路同(Pluto),罗马神话中的冥王,相当于希腊神话中的哈得斯(Hades);普洛塞尔庇娜(Proserpina),罗马神话中的冥后,相当于希腊神话中的珀尔塞福涅(Persephone)。
[4]Di amanti e donne disperati,该诗可能作于1514年。格律为七行体,每行十一音节,七音步,韵脚为AbAbBCC,译文未能体现。
[5]Degli spiriti beati,作于1522-1524年之间。格律为九行体,每行十一音节,七音步,韵脚为abCabCcDD,译文未能体现。
[6]“新牧人”:指教皇阿德里安六世或者克莱门特七世(朱利奥·德·梅迪奇),也有人(如Gaeta)认为,指教皇利奥十世(乔瓦尼·德·梅迪奇)。
[7]De'romiti,该诗的创作年份被确定为1524年。格律为十一行体,每行十一音节,七音步,韵脚为AbCAbDcddEE,译文未能体现。
[8]1523-1524年间曾有占星术家作此预言。
[9]法厄同(Fetonte/Phaeton),希腊神话中太阳神赫利俄斯的儿子,他私自驾驶父亲的太阳车,但因技艺不足,太阳车偏离了轨道,使太阳烤焦了大地。
[10]指有关世界末日的说法。
[11]Di uomini che vendono Ie pine,该诗大致作于1508年。格律为每行十一音节的古风民谣体,其格式为XX;AAAX;BBBX;等等,译文未能体现韵脚。英译本、法译本常常将该诗部分甚至全部删除。
[12]De'ciurmadori,据说(Martelli)作于1509年,格律同前一首诗。所谓“江湖术士”(ciurmadori,亦作ciurmatori)指在街头广场兜售各种伤疮蛇咬之药的人,他们往往会驯养各种蛇虫。法译本多译作charlatans(江湖骗子),吉尔伯特的英译本意译为snake charmers(驯蛇人)。该诗语多谐俳,常有象征之意,可与《曼陀罗》第3幕第11场对观。
[13]“圣保罗的大宅”,参见第45行注释。
[14]蜥蜴是羞涩与冷淡的象征。
[15]所谓“圣保罗的石头”,据说能治疗蛇伤。有关保罗被蛇咬而不受伤的记载,见《使徒行传》28:3-6。此处马基雅维利以江湖骗子来影射教会。