六 江湖术士之歌

六 江湖术士之歌[12]

我们都是术士,生来就会法术,

太太们,我们到处闯荡走遍天涯。

从圣保罗的大宅[13]我们一路下来,

我们生在离贵乡很遥远的土地;

不过来到这里,那可是被

你们可爱迷人的天性所吸引。

我们一出生下面都有个标记,

谁的标记最大,他就最有学问;

你们要是能看到,会猛然瞧见

大自然所能创造的俊俏玩意儿。

因此,如果想从我们这了解

这些蛇会对你们造成何种伤害,

而你们又会得到什么来治疗,

免得你们每时每刻遭什么灾害。

这条如此短小而又卷曲的蛇,

如你们所见,名字唤作草上飞;

一旦它感觉到热,或者发了怒,

它的尖牙就能够穿透一副铠甲。

耳聋的眼镜蛇是最坏的动物,

它会从前面后面攻击每一个人;

要是从前面袭击,害处还小些,

不过那也会让你大大地吃一惊。

这一条粗大盘成一团的蜥蜴[14],

它非常喜欢凝视男人的脸:

而对你们太太,倒不是很在意,

说起来这一切可都是天性使然。

在这里面还放了几条大绿蜥,

它们会冷不防从后面袭击你;

如果说它们乍一看没啥危险,

接下来它们的恶咬就很要命。

在你们的注视下,这蛇变大了,

你们想抓它,它从指缝中溜走;

不过对于考验它不会非常成功,

尽管愿意它也不能对抗其天性。

这些蛇都待在小草的丛中、

石头的下面,或狭窄洞穴里;

只有这一条大蛇,喜欢躲在

泥塘里,或者一条大裂缝中。

不过你们需要非常的小心,

当你们中的某一位要坐下来;

免得当你们仰面躺倒的时候,

被这邪恶生灵来上那么一下。

可如果你们不想惧怕它们,

就需要喝一口这种特制药酒,

并且手上还要拿住这块石头,[15]

必须小心不能让它掉到地上。

这样,既然你们已经上了药,

不管在哪里都可以随意地坐;

你们遇到的蛇越是粗壮肥硕,

看起来你们的运道就越是大。

[1]Canti carnascialeschi

[2]De'diavoli iscacciati di cielo,该诗可能作于1502年。格律为七行体,每行十一音节,七音步,韵脚为AbAbcbc,译文未能体现。

[3]普路同(Pluto),罗马神话中的冥王,相当于希腊神话中的哈得斯(Hades);普洛塞尔庇娜(Proserpina),罗马神话中的冥后,相当于希腊神话中的珀尔塞福涅(Persephone)。

[4]Di amanti e donne disperati,该诗可能作于1514年。格律为七行体,每行十一音节,七音步,韵脚为AbAbBCC,译文未能体现。

[5]Degli spiriti beati,作于1522-1524年之间。格律为九行体,每行十一音节,七音步,韵脚为abCabCcDD,译文未能体现。

[6]“新牧人”:指教皇阿德里安六世或者克莱门特七世(朱利奥·德·梅迪奇),也有人(如Gaeta)认为,指教皇利奥十世(乔瓦尼·德·梅迪奇)。

[7]De'romiti,该诗的创作年份被确定为1524年。格律为十一行体,每行十一音节,七音步,韵脚为AbCAbDcddEE,译文未能体现。

[8]1523-1524年间曾有占星术家作此预言。

[9]法厄同(Fetonte/Phaeton),希腊神话中太阳神赫利俄斯的儿子,他私自驾驶父亲的太阳车,但因技艺不足,太阳车偏离了轨道,使太阳烤焦了大地。

[10]指有关世界末日的说法。

[11]Di uomini che vendono Ie pine,该诗大致作于1508年。格律为每行十一音节的古风民谣体,其格式为XX;AAAX;BBBX;等等,译文未能体现韵脚。英译本、法译本常常将该诗部分甚至全部删除。

[12]De'ciurmadori,据说(Martelli)作于1509年,格律同前一首诗。所谓“江湖术士”(ciurmadori,亦作ciurmatori)指在街头广场兜售各种伤疮蛇咬之药的人,他们往往会驯养各种蛇虫。法译本多译作charlatans(江湖骗子),吉尔伯特的英译本意译为snake charmers(驯蛇人)。该诗语多谐俳,常有象征之意,可与《曼陀罗》第3幕第11场对观。

[13]“圣保罗的大宅”,参见第45行注释。

[14]蜥蜴是羞涩与冷淡的象征。

[15]所谓“圣保罗的石头”,据说能治疗蛇伤。有关保罗被蛇咬而不受伤的记载,见《使徒行传》28:3-6。此处马基雅维利以江湖骗子来影射教会。