第八章
对我们的到来公猪拱起来口鼻,
那上面涂满了一条条的粪便污泥,
这样子让我觉得实在是非常恶心。
又因为它认识我已有了许久,
它便转过来向我露出它的牙齿,
其他的部分则僵立着一动不动。
于是我对它说,带着开心的语气:
“愿天主给你好运,如果你愿意;
愿天主将你守卫,如果你自己满意。
如果你还乐意与我来交谈,
我会很感谢;而为了你能够了解,
那么只要你愿意,你就会满意。
为了能够与你开诚布公地交心,
我是得到了我那女主人的特许,
正是她向我指引了这条荒芜小径。
诸神给了我这般巨大的恩典,
使她没有觉得搭救我是苦差事,
又拉我离开了你所处的这苦难。
她还希望我来对你述说,
她将解救你走出这些罪过,
如果你愿意把这旧形摆脱。”
那公猪这时用脚站立起来,
听我说这话;作出它的回答,
污浊的畜生忍不住心潮澎湃:
“我不知你自哪来,从哪个码头;
但如果你到此地来没有别的目的,
只想拉我离开这里,那你就要落空。
我不愿意,我拒绝与你们一同生活;
我很清楚你就处在那样一种错误之中,
它也曾经长久地将我包裹。
就是你们的爱把你们欺骗,
它让你们不相信还有别的好处,
除了你们那人类的本质和价值;
但你若将心思转到我这一边,
在你从我这里走开之前,
我就能让你不再于这错误中身陷。
打开头我想来说一说明智,
卓异的德性,依凭它的力量
伟人们做出了他们的巨大功绩。
懂行的人都知道更好地用它,
无须别的训诫,靠他们自己,
去追寻他们的好处避免他们的损失。
没有丝毫怀疑,我断言并坦承,
我们的地位要优越得多;
接下来你也无法加以反驳。
是哪一位导师向我们教诲
草木于我们,是有福还是有害?
这绝不是研究,也不是你们无知。
我们会从一岸搬到另外一岸,
离弃一个住处也不会觉得痛苦,
只要是我们活得满意和幸福。
这一个躲着冰那一个避着太阳,
我们的朋友按照天气去过日子,
都愿意听从大自然给予的教导。
你们不幸得我都不愿来启口,
寻寻觅觅中这个和那个国度,
不是寻找寒冷或者温暖的气候,
而是因为你们不高尚的贪欲
并不能使你们的精神稳固
于节俭、文明、适度的生活方式;
而且常常迁移到腐败有害的空气,
你们会把美好的气候都抛到脑后;
你们也不为自己的生活提供掩蔽。
我们只躲避天气,你们却害怕贫穷,
反而会伴随危险去追逐财富,
那东西会把你们通向善好的道路阻壅。
而如果我们愿意谈论什么叫做强,
那么从我们看这方面将会十分明显
清晰可见,正如太阳的璀璨和明亮。
一匹公牛、一只猛狮、一头大象,
以及我们当中的许许多多,在世上
乃是你们人类根本无法相比的榜样。
而如果说出自灵魂的推理是好事,
那你就看到从坚忍不拔宽宏大度的心
以及艰苦的历练中能得到更大的赠礼。
我们当中有勇敢无畏的行为事迹,
并不去希望有胜利或者别的荣耀,
正如那些罗马人曾得到的伟大名气。
在狮子中能看到极大的虚荣,
想要干成大事,并把忧伤和悲惨
都希望能够从记忆中全部加以消融。
我们中的有些野兽你还能看到,
为了躲避监狱中的镣铐和桎梏,
不惜拼死去获得自由以及荣耀;
在它胸中蕴藏着这等的勇气,
一旦它丧失自己的宝贵自由,
便绝不能或者去做一个奴隶。
而如果你再来关注一下节制,
那你同样也会发现在这一方面,
我们还是会比你们更有着优势。
在维纳斯上我们花了很短很少[28]
的时间;而你们却没有任何分寸
随时随地都会去把她追逐。
我们的物种不会关心别的食物,
除了那上天的赋予,更无精艺,
可你们却想要那自然中没有的产出。
你们不像我们只满足于一种饮食,
而是更希望能够餍足各种口腹之欲,
四处去寻求,一直到东方人的土地。
陆地上的收成对你们都还不够,
所以你们投入俄刻阿诺斯的怀抱[29],
为的是要从他那里去攫取财富。
我的话语可是绝不会落空,
只要我愿意展示你们多不幸福,
比起这世界上的每一种动物。
我们对大自然乃是更好的朋友;
似乎她给我们分配了更多的德性,
却让你们把她一切的好处来乞求。
想要明白这一点,就看看感官,
那你会容易被我来说服,
那实情可能会与你的想法正相反。
老鹰的眼睛,狗的耳朵和鼻子
还有舌头我们能更好地向你展示,
如果说触觉在你们身上更有残迹;
给你们那东西可不是为了荣耀,
而只是想让维纳斯的那种欲望,
能够带给你们更多的厌烦和苦恼。
我们中每一种动物生来有皮毛,
帮助它抵御着寒冷和艰涩的天气,
不管在哪方天空下在哪一处海角。
唯有人类生来缺乏任何设防,
没有皮革、尖刺、羽翎或绒毛,
鬣鬃或鳞甲,能为他们来掩藏。
在哭泣之中他开始其人生,
带着他那痛苦嘶哑的哀号声;
看他一眼都会让你觉得难受。
之后长大了,他的生命也很短促,
毫无疑问,只要是比起那一些
比如麋鹿、乌鸦或者鹅的命寿。
自然给了你们双手还有言语,
伴随着它们,又给了你们野心,
还有贪欲,便勾销了上面的好处。
使你们置身于多少的疾病之下,
先是自然,而后是机运!多少的
好处允诺给你们却最终没有实现!
你们有的是野心、淫荡和哭泣,
还有贪欲,它们就把那疥疮带给
被你们如此看重的,你们的生命。
再没有其他任何一种动物会拥有
更加脆弱的生命,却更加渴望活着,
更加混乱的恐惧,或者更大的狂怒。
没有一头猪会让另一头猪痛苦,
麋鹿也不会如此,而只有人类
会把另一个人残杀、钉十字以及劫掠。
现在想一想,你要让我重新做人,
我如今摆脱了上述的一切苦难,
从前我做人时却一直把它们承担。
而如果人类中有谁你觉得像神明,
幸福而又快乐,你可不要太过相信,
因为在这泥淖中我生活得更加幸福,
此处无思无虑我可以沐浴和打滚。”[30]
[1]L'Asino,大约写于1517-1518年之间。格律为但丁三行体,韵脚为aba,bcb,cdc,ded……。
[2]机运女神,原文为Fortuna。
[3]赫利孔(Elicona),缪斯们居住的山,山上有泉水流出,是灵感的源泉。
[4]福玻斯(Febo),即阿波罗。
[5]布兰达泉(fonte Branda):锡耶纳城的一处泉水;但丁在《神曲·地狱篇》第30歌第78行曾提及该泉:“对布兰达泉我可不会瞥一眼”(Per fonte Branda non darei la vista)。又相传喝了此泉的水,会使人发狂,故该城有一风俗:硬拉某人在此喝下泉水。
[6]一说此处的“医生”(medici)是影射佛罗伦萨的梅迪奇家族(la famiglia de'Medici)。
[7]马尔泰利路:via de'Martelli。
[8]拉尔加路:via Larga,原意为“大路”;马尔泰利路与拉尔加路相连,连接处便是梅迪奇家族的宅邸(Palazzo Medici)。
[9]阿尔戈斯(Argo):希腊神话中的百眼巨人。
[10]此句引自但丁《神曲·地狱篇》第1歌第10行。
[11]德性(virtù),马基雅维利常在“力量、能力”的意义上使用该词;为保持与该词古典含义的联系,仍然译作“德性”。
[12]参见但丁《神曲·地狱篇》第1歌第61行:“当我往下倒的时候”。
[13]参见但丁《神曲·地狱篇》第33歌第19行:“但这是你不能明白的”。
[14]喀耳刻(Circe),希腊神话中的女巫,善于用魔药把反对她的人变成动物;在《奥德赛》中,她曾把奥德修斯的同伴变成猪。
[15]参见但丁《神曲·地狱篇》第8歌第1-2行:“在我们到达/那高耸的塔楼脚下以前”。
[16]圣马可,指威尼斯共和国。
[17]拉马尼亚(Lamagna),即日耳曼尼亚(Germania),古代日耳曼人居住的地区。
[18]阿里戈(Arrigo),即神圣罗马帝国皇帝亨利七世(Henry Ⅶ,1275-1313),1312年,亨利曾围困佛罗伦萨。
[19]这里的“德性”指力量。
[20]参见但丁《地狱篇》第二十七歌第51行:“从夏到冬改变他的党籍”。
[21]尼努斯(Nino):传说中的亚述国王,尼尼微城的创建者。
[22]萨丹纳帕路斯(Sardanapallo):传说中亚述的末代国王,生活奢侈,喜作女人腔,搽脂抹粉,每日纺纱缝纫。亚述被灭时,他在宫中推起巨大的柴垛,将他和奴仆嫔妃一起烧死。
[23]马莱瓦多(Mallevato),原意为“放风”,这里指的是佛罗伦萨斯丁凯(Stinche)监狱附近一块供犯人放风的地方。
[24]此处影射加埃塔诺·巴拉巴罗(Gaetano Baraballo)。1515年,教皇利奥十世举办了一个滑稽仪式,让此人骑上大象,头戴诗人桂冠,在罗马游行,后以大象受惊而收场。
[25]也许是指哈布斯堡家族的马克西米利安(Massimiliano d'Asburgo)。
[26]通译(torcimanni),指在欧洲人和近东民族之间进行口译传达的人。
[27]它指“这个欲望”。
[28]维纳斯(Vener),这里指色欲。
[29]俄刻阿诺斯(Oceano),海洋之神。此处指从事海上贸易。
[30]意大利文原文与英译本均在此结束,但法译本在后面加了一连串省略号,并引意大利学者吉利(Gigli)的话注释道:“此处琼塔(Giunta)版标明:finis(结束);1559版则有如下说明:‘《金驴记》结束,《四章集》开始’(Finisce l'Asino d'oro e cominciano i quattro Capitoli),但想到第一章的开头,以及第三章结尾处所说的话:‘因此首先就需要改变/你那人的外形……’,谁都会很容易把这一机智风趣的讽刺诗归人未完成作品之列”。