第八章

第八章

对我们的到来公猪拱起来口鼻,

那上面涂满了一条条的粪便污泥,

这样子让我觉得实在是非常恶心。

又因为它认识我已有了许久,

它便转过来向我露出它的牙齿,

其他的部分则僵立着一动不动。

于是我对它说,带着开心的语气:

“愿天主给你好运,如果你愿意;

愿天主将你守卫,如果你自己满意。

如果你还乐意与我来交谈,

我会很感谢;而为了你能够了解,

那么只要你愿意,你就会满意。

为了能够与你开诚布公地交心,

我是得到了我那女主人的特许,

正是她向我指引了这条荒芜小径。

诸神给了我这般巨大的恩典,

使她没有觉得搭救我是苦差事,

又拉我离开了你所处的这苦难。

她还希望我来对你述说,

她将解救你走出这些罪过,

如果你愿意把这旧形摆脱。”

那公猪这时用脚站立起来,

听我说这话;作出它的回答,

污浊的畜生忍不住心潮澎湃:

“我不知你自哪来,从哪个码头;

但如果你到此地来没有别的目的,

只想拉我离开这里,那你就要落空。

我不愿意,我拒绝与你们一同生活;

我很清楚你就处在那样一种错误之中,

它也曾经长久地将我包裹。

就是你们的爱把你们欺骗,

它让你们不相信还有别的好处,

除了你们那人类的本质和价值;

但你若将心思转到我这一边,

在你从我这里走开之前,

我就能让你不再于这错误中身陷。

打开头我想来说一说明智,

卓异的德性,依凭它的力量

伟人们做出了他们的巨大功绩。

懂行的人都知道更好地用它,

无须别的训诫,靠他们自己,

去追寻他们的好处避免他们的损失。

没有丝毫怀疑,我断言并坦承,

我们的地位要优越得多;

接下来你也无法加以反驳。

是哪一位导师向我们教诲

草木于我们,是有福还是有害?

这绝不是研究,也不是你们无知。

我们会从一岸搬到另外一岸,

离弃一个住处也不会觉得痛苦,

只要是我们活得满意和幸福。

这一个躲着冰那一个避着太阳,

我们的朋友按照天气去过日子,

都愿意听从大自然给予的教导。

你们不幸得我都不愿来启口,

寻寻觅觅中这个和那个国度,

不是寻找寒冷或者温暖的气候,

而是因为你们不高尚的贪欲

并不能使你们的精神稳固

于节俭、文明、适度的生活方式;

而且常常迁移到腐败有害的空气,

你们会把美好的气候都抛到脑后;

你们也不为自己的生活提供掩蔽。

我们只躲避天气,你们却害怕贫穷,

反而会伴随危险去追逐财富,

那东西会把你们通向善好的道路阻壅。

而如果我们愿意谈论什么叫做强,

那么从我们看这方面将会十分明显

清晰可见,正如太阳的璀璨和明亮。

一匹公牛、一只猛狮、一头大象,

以及我们当中的许许多多,在世上

乃是你们人类根本无法相比的榜样。

而如果说出自灵魂的推理是好事,

那你就看到从坚忍不拔宽宏大度的心

以及艰苦的历练中能得到更大的赠礼。

我们当中有勇敢无畏的行为事迹,

并不去希望有胜利或者别的荣耀,

正如那些罗马人曾得到的伟大名气。

在狮子中能看到极大的虚荣,

想要干成大事,并把忧伤和悲惨

都希望能够从记忆中全部加以消融。

我们中的有些野兽你还能看到,

为了躲避监狱中的镣铐和桎梏,

不惜拼死去获得自由以及荣耀;

在它胸中蕴藏着这等的勇气,

一旦它丧失自己的宝贵自由,

便绝不能或者去做一个奴隶。

而如果你再来关注一下节制,

那你同样也会发现在这一方面,

我们还是会比你们更有着优势。

在维纳斯上我们花了很短很少[28]

的时间;而你们却没有任何分寸

随时随地都会去把她追逐。

我们的物种不会关心别的食物,

除了那上天的赋予,更无精艺,

可你们却想要那自然中没有的产出。

你们不像我们只满足于一种饮食,

而是更希望能够餍足各种口腹之欲,

四处去寻求,一直到东方人的土地。

陆地上的收成对你们都还不够,

所以你们投入俄刻阿诺斯的怀抱[29],

为的是要从他那里去攫取财富。

我的话语可是绝不会落空,

只要我愿意展示你们多不幸福,

比起这世界上的每一种动物。

我们对大自然乃是更好的朋友;

似乎她给我们分配了更多的德性,

却让你们把她一切的好处来乞求。

想要明白这一点,就看看感官,

那你会容易被我来说服,

那实情可能会与你的想法正相反。

老鹰的眼睛,狗的耳朵和鼻子

还有舌头我们能更好地向你展示,

如果说触觉在你们身上更有残迹;

给你们那东西可不是为了荣耀,

而只是想让维纳斯的那种欲望,

能够带给你们更多的厌烦和苦恼。

我们中每一种动物生来有皮毛,

帮助它抵御着寒冷和艰涩的天气,

不管在哪方天空下在哪一处海角。

唯有人类生来缺乏任何设防,

没有皮革、尖刺、羽翎或绒毛,

鬣鬃或鳞甲,能为他们来掩藏。

在哭泣之中他开始其人生,

带着他那痛苦嘶哑的哀号声;

看他一眼都会让你觉得难受。

之后长大了,他的生命也很短促,

毫无疑问,只要是比起那一些

比如麋鹿、乌鸦或者鹅的命寿。

自然给了你们双手还有言语,

伴随着它们,又给了你们野心,

还有贪欲,便勾销了上面的好处。

使你们置身于多少的疾病之下,

先是自然,而后是机运!多少的

好处允诺给你们却最终没有实现!

你们有的是野心、淫荡和哭泣,

还有贪欲,它们就把那疥疮带给

被你们如此看重的,你们的生命。

再没有其他任何一种动物会拥有

更加脆弱的生命,却更加渴望活着,

更加混乱的恐惧,或者更大的狂怒。

没有一头猪会让另一头猪痛苦,

麋鹿也不会如此,而只有人类

会把另一个人残杀、钉十字以及劫掠。

现在想一想,你要让我重新做人,

我如今摆脱了上述的一切苦难,

从前我做人时却一直把它们承担。

而如果人类中有谁你觉得像神明,

幸福而又快乐,你可不要太过相信,

因为在这泥淖中我生活得更加幸福,

此处无思无虑我可以沐浴和打滚。”[30]

[1]L'Asino,大约写于1517-1518年之间。格律为但丁三行体,韵脚为aba,bcb,cdc,ded……。

[2]机运女神,原文为Fortuna。

[3]赫利孔(Elicona),缪斯们居住的山,山上有泉水流出,是灵感的源泉。

[4]福玻斯(Febo),即阿波罗。

[5]布兰达泉(fonte Branda):锡耶纳城的一处泉水;但丁在《神曲·地狱篇》第30歌第78行曾提及该泉:“对布兰达泉我可不会瞥一眼”(Per fonte Branda non darei la vista)。又相传喝了此泉的水,会使人发狂,故该城有一风俗:硬拉某人在此喝下泉水。

[6]一说此处的“医生”(medici)是影射佛罗伦萨的梅迪奇家族(la famiglia de'Medici)。

[7]马尔泰利路:via de'Martelli。

[8]拉尔加路:via Larga,原意为“大路”;马尔泰利路与拉尔加路相连,连接处便是梅迪奇家族的宅邸(Palazzo Medici)。

[9]阿尔戈斯(Argo):希腊神话中的百眼巨人。

[10]此句引自但丁《神曲·地狱篇》第1歌第10行。

[11]德性(virtù),马基雅维利常在“力量、能力”的意义上使用该词;为保持与该词古典含义的联系,仍然译作“德性”。

[12]参见但丁《神曲·地狱篇》第1歌第61行:“当我往下倒的时候”。

[13]参见但丁《神曲·地狱篇》第33歌第19行:“但这是你不能明白的”。

[14]喀耳刻(Circe),希腊神话中的女巫,善于用魔药把反对她的人变成动物;在《奥德赛》中,她曾把奥德修斯的同伴变成猪。

[15]参见但丁《神曲·地狱篇》第8歌第1-2行:“在我们到达/那高耸的塔楼脚下以前”。

[16]圣马可,指威尼斯共和国。

[17]拉马尼亚(Lamagna),即日耳曼尼亚(Germania),古代日耳曼人居住的地区。

[18]阿里戈(Arrigo),即神圣罗马帝国皇帝亨利七世(Henry Ⅶ,1275-1313),1312年,亨利曾围困佛罗伦萨。

[19]这里的“德性”指力量。

[20]参见但丁《地狱篇》第二十七歌第51行:“从夏到冬改变他的党籍”。

[21]尼努斯(Nino):传说中的亚述国王,尼尼微城的创建者。

[22]萨丹纳帕路斯(Sardanapallo):传说中亚述的末代国王,生活奢侈,喜作女人腔,搽脂抹粉,每日纺纱缝纫。亚述被灭时,他在宫中推起巨大的柴垛,将他和奴仆嫔妃一起烧死。

[23]马莱瓦多(Mallevato),原意为“放风”,这里指的是佛罗伦萨斯丁凯(Stinche)监狱附近一块供犯人放风的地方。

[24]此处影射加埃塔诺·巴拉巴罗(Gaetano Baraballo)。1515年,教皇利奥十世举办了一个滑稽仪式,让此人骑上大象,头戴诗人桂冠,在罗马游行,后以大象受惊而收场。

[25]也许是指哈布斯堡家族的马克西米利安(Massimiliano d'Asburgo)。

[26]通译(torcimanni),指在欧洲人和近东民族之间进行口译传达的人。

[27]它指“这个欲望”。

[28]维纳斯(Vener),这里指色欲。

[29]俄刻阿诺斯(Oceano),海洋之神。此处指从事海上贸易。

[30]意大利文原文与英译本均在此结束,但法译本在后面加了一连串省略号,并引意大利学者吉利(Gigli)的话注释道:“此处琼塔(Giunta)版标明:finis(结束);1559版则有如下说明:‘《金驴记》结束,《四章集》开始’(Finisce l'Asino d'oro e cominciano i quattro Capitoli),但想到第一章的开头,以及第三章结尾处所说的话:‘因此首先就需要改变/你那人的外形……’,谁都会很容易把这一机智风趣的讽刺诗归人未完成作品之列”。