二[30]

要知道我并非阿尔戈斯,尽管我好像就是,

我的这双眼睛,也从来不是阿尔戈斯的,

但它们却是很好的眼睛

对于我所过从的所有基督徒君主而言;

因此我们就有了那疯狂的

罗马人的查理王,还有他的总督

因为不忍看到他们释放法国国王。

[1]Rime varie

[2]A messer Bernardo,该诗应该作于1500年贝尔纳多去世之前,贝尔纳多是马基雅维利的父亲。格律为带尾商籁体(sonetto caudato),即在十四行诗之上加若干组(每组三行)尾诗。韵脚为abba abba cdc dcd deeeff,译文尝试依原格律押韵。

[3]Canzone,作于1492-1494年之间。

[4]美杜莎,希腊神话中戈耳工三女妖之一,凡看到她目光的人会立即变成石头。

[5]Capitolo pastorale,可能作于1492-1494年之间,格律为但丁三行体。

[6]许阿铿托斯(Iacinto/Hyacinthus),希腊神话中的美少年,为阿波罗所爱。风神泽费罗斯也喜爱他,出于嫉妒,在阿波罗教他掷铁饼时,将铁饼吹到许阿铿托斯的头上,导致他因流血过多而死。

[7]阿梅托(Ameto),即希腊神话中的阿德墨托斯(Admetus),参加过阿耳戈船的英雄们寻找金羊毛的远航。阿波罗曾因杀死给宙斯制造闪电的库克洛佩斯而被罚给阿德墨托斯服苦役七年。

[8]赫卡柏的儿子(di Ecuba il figliuol),指赫卡柏和特洛伊老王普里阿摩斯的第二个儿子帕里斯;刻法洛斯(Cefal/Cephalus),俊美的猎手,他因没有认出自己的妻子普罗克里斯而误杀了她;阿塔兰塔(Atlanta/Atalanta,也译“阿塔兰忒”),阿耳卡狄亚著名的女猎手,她在卡吕冬狩猎中第一个刺伤野猪,但在分配战利品时引发了悲剧。

[9]伍尔卡努斯(Vulcan/Vulcanus,也译“武尔坎”),罗马神话中的火神与锻冶之神,相当于希腊神话中的赫费斯托斯。

[10]伽倪墨得斯(Ganimede/Ganymedes),达耳达尼亚国王特洛斯的儿子,因俊美出众而被神祇拐走,后为宙斯所宠,做了他的酒童。

[11]以上提到的罗马众神包括:朱庇特、朱诺,相当于希腊神话中的主神宙斯和天后赫拉;弥涅耳瓦,相当于希腊神话中的智慧女神雅典娜;维纳斯,相当于希腊神话中的爱神和美神阿佛罗狄忒;玛尔斯,相当于希腊神话中的战神阿瑞斯;墨丘利,相当于希腊神话中众神的使者、商旅之神赫尔墨斯;萨图恩,相当于希腊神话中的农业神克洛诺斯。涅斯托耳则是希腊神话中著名的英雄、富有经验和智慧的老人,传说他参加过卡吕冬的狩猎、阿耳戈的远征以及特洛伊战争。

[12]Strambotti,大约作于1494-1498年之间。

[13]Sonetto,大约作于1514-1515年之间。译文尝试依原格律译出。

[14]Serenata,大约作于1513-1514年之间,一说作于1517年。格律为八行体。

[15]阿娜克萨瑞忒(Anaxarete),塞浦路斯的公主,她拒绝了牧羊少年伊菲斯(Iphi/Iphis)的求爱,绝望的伊菲斯自缢身亡,她却无动于衷,因此爱神阿佛罗狄忒将她变成了石像。

[16]波摩娜(Pomona),罗马神话中的果树女神,名字源自pomi(果实);潘(Pan),森林之神和畜牧神;萨提尔(Satyri),低级的森林诸神;西勒诺斯(Syleno/Silenus),森林诸神西勒尼(Sileni)中的一个,萨提尔和西勒尼通常被描绘成长有山羊腿、尖耳朵或角,往往和酒神狄俄尼索斯与畜牧神潘有关,既好饮又好色;维尔图努斯(Vertunno/Vertumnus),罗马神话中的果园和季节变化之神,他爱上波摩娜后,便以善变之术使她成为自己的妻子。维尔图努斯向波摩娜求爱的故事,参见奥维德《变形记》第14卷第623-771行。

[17]波斯虎,原文是tigre hircano,直译为“希尔卡尼亚虎”,希尔卡尼亚在伊朗高原的西北。

[18]A Giuliano di Lorenzo de'Medici,作于1513年2-3月之间,在狱中。格律为带尾商籁体。

[19]皮绳(geti),用来捆绑猛禽爪子的绳子,用皮革制成。

[20]龙塞斯瓦列斯(Roncisvalle/Roncesvalles),西班牙北部比利牛斯山区村庄,附近有龙塞斯瓦列斯山口,788年法兰克国王查理曼的后卫部队在罗兰的率领下回师经过此山口,遭到撒拉逊人的伏击;萨丁尼亚(Sardigna),在阿尔诺河与佛罗伦萨的西城墙之间,常有死马和驴子在那里被剥皮。

[21]蒙吉贝罗山(Mongibello),即西西里岛上的埃特纳火山。

[22]这是在死刑犯临刑时说的。

[23]指安德烈亚·达齐(Andrea Dazzi),佛罗伦萨第一秘书厅首长(首席秘书)阿德里亚尼(Marcello Virgilio Adriani)的学生,一位没有文学才能却受到很多人赞赏的诗人。

[24]Allo stesso,作于马基雅维利出狱后不久,退隐在圣卡夏诺之时(1513年)。

[25]A Stanza della Barbera,一作A istanza della Barbara,作于1524-1525年之间。格律为16世纪牧歌体:xyYabCabCyY。巴尔贝拉即芭芭拉·萨卢塔蒂(Barbara Salutati),她是马基雅维利晚年爱恋的一位女歌手。

[26]Alla Barbera,与前一首诗作于同时。格律为:abBcdcddeeff。

[27]Epigrammi

[28]有学者认为马基雅维利的这首短诗写于索德里尼去世之后(他在1522年6月13日去世),旨在讽刺他的老上司,但也有人(比如Allan Gilbert)认为,这首诗写于索德里尼的盛年(1512年梅迪奇家族复辟之前),纯粹是戏谑。

[29]灵薄地(Limbo),指异教时代的好人和未受洗的婴儿死后去的地方。

[30]作于1526年2月神圣罗马帝国皇帝查理五世释放法国国王弗朗索瓦一世之后。在前一年的帕维亚战役中,查理俘虏了弗朗索瓦,之后又胁迫他签署了马德里条约,放弃法国对意大利北方的要求,但弗朗索瓦回国后即宣布条约非法,因为它是被迫签订的。