十年纪第二
严重的事件、狂乱的行为,
在接下来的十年中所发生的,
当我杜门封笔归于沉默之后,
各王室、帝国、政府的更迭,
在意大利这块土地上相继出现,
那是由于神的意愿而注定如此,
这些我都将吟唱;我的歌声
将会是充满泪水,尽管我几乎
因为痛苦而变得渐渐丧魂失魄。
缪斯啊,如果你曾激励过我,
就请你给我恩典,让我的诗句
配上以下这些事件的宏伟壮大;
并从你的泉眼中汲出那恩典,
有恒久的力量,让我们的歌声
至少能够令现在活着的人满意。
整个世界曾经处在忧虑之中,
每个人都在手上把那缰绳勒紧,
让那疲乏的骏马能够暂时休憩,
当人称阿尔维阿诺的巴托洛梅奥[88],
率领着他的大军,离开那王国[89]时,
对那位大将军[90],心里很是不满;
为了让他好战性格能够施展,
或者是出于另外一个什么原因,
他心里就有了计划要进入比萨。
而虽说他随身所带人马不多,
可是对于未来所要下的那盘棋,
他却成了先走一步的那个小卒。
而你们,想要熄灭这一场火,
很快就做好了所需的一切准备;
于是乎他的计谋便没能够得逞;
当他到了圣文琴佐的塔下,
由于你们的贾科米诺[91]英勇无比,
他的手下便人仰马翻溃不成军。
这样,由于他的德性[92]和命运[93],
便赢得了这般巨大的荣耀和名声,
从来没有一个普通市民[94]能够做到。
为了他的家乡这一位倾尽全力,
而为了你们的战旗能熠熠生辉,
他用巨大的正义长久地维系着;
他贪于功名,却淡于金钱,
以这样的德性,他方才勇敢,
故而他远远胜过我所能夸赞。
如今他被遗忘和诋毁,躺在
他的家里,穷困、衰老,双目
失明,机运对好人是这般不喜!
然后,如果我的记忆还可靠,
你们就开始对付比萨人,希望
能够让那场失败把它完全压垮;
可是因为比萨几乎毫不惧怕,
你们在那里扎营并没有多久,
而这便是那颗悲惨种子的开端。
如果说你们丧失了金钱和荣誉,
从人民普遍坚持的看法是如此,
但至少你们满足了民众的愿望。
这时候,阿斯卡尼奥[95]死去了,
许多大君主曾起来为他去竞争,
希望让他回到他那天然的国度。
费拉拉公爵埃尔科莱死了,
腓特烈死了,卡斯蒂利亚的
杰出女王伊丽莎白也死了。[96]
于是高卢鸡也加入同党,
与斐迪南修和,并且同意
把富瓦的女儿给他做配偶;[97]
还把他在那波利的所有,
作为她的嫁妆,而西班牙王
则向他许下许多宏大的诺言。
这时候,那大公[98]从布列塔尼
出发,他还从那里率领着
来自那日耳曼尼亚的大军,
因为他一心一意就要夺取
卡斯蒂利亚的王位,那王位
本该归他,而不是他那岳丈。
而当这一位刚来到了深海,
他的舰队立刻就被狂风冲击,
这样他被他人的力量所左右;
因为他的船,被狂风拍打,
在英格兰搁了浅,此地可是
萨福克公爵[99]绝不乐意看到的。
他带着人马离开了那地方
亲自抵达了卡斯蒂利亚王国,
这时斐迪南却早已不在此地;
而是回到了阿拉贡王国,
要想去巡视普利亚的国度,
乘上战舰离开了巴塞罗那。
这时,那教皇尤利乌斯,
遏制不住他那凶猛的精神,
将他的圣旗交给了狂风,
心中充满了天生的狂怒,
冲着他土地上一切占据者
首先喷洒了他最初的毒液。[100]
为了打击那土地上一切
僭主,他抛下了他那圣座,
在佩鲁贾和博洛尼亚作战。
巴利奥尼服从了他的意愿,
回到家乡;唯有从博洛尼亚
他赶走了本蒂沃利奥古老家族。
这时候,又燃起了更大的火,
因为它,某一场严重的分歧
产生于热那亚贵族与民众之间。
为了稳住局面,法兰西国王
决定越过大山,并且支持那个
爱戴他并匍匐在地被征服的派别;
他用尽了手段、强力和机巧,
终于把热那亚的政府,再一次
各派都统一到他自己的旗帜下。
然后,为了消除尤利乌斯教皇
的一切怀疑,为表明不会袭击他,
便立即带着人马来到了萨沃纳;
他在那里等待斐迪南的到来,
后者正要赶回卡斯蒂利亚掌权,
他不久之前方才从那里离开;
因为那个外国正处于骚乱,
菲利普现在已死去;在回途
他与在此等候的法兰西商谈。
而皇帝[101],这时希望越山南下,
并按照他们的那种古老习惯,
能够在罗马让自己得到加冕;
他在康斯坦茨召开了全体
贵族的大会,会上他历数
高卢鸡和法兰西贵族的祸害;
又下令每个人都跨上战马,
并带上自己的侍从以及步卒,
就在圣高卢日[102]那天,不得有误。
但法兰西和马可听说了此事,
便将自己的军队合成一体,并且
在特兰托,联军一同封锁了道路。
那马可对处于守势还不满意;
而是要打到他家里,一下就从
帝国夺走了戈里齐亚和的里雅斯特。
于是马克西米利安就想要休战,
因为他看到这么多方来对付他,
他也就同意割走那两块土地;
之后这两块土地就成了餐肴,
尽管只是小小的一口,带上毒,
就把圣马可的胃口彻底给败坏。
因为那皇帝,正如我所说的,
受了冒犯,而在法国好国王看来,
他就好像是威尼斯人耍弄的傻瓜。
就这样,为了挫败马可的计划,
教皇和西班牙双方就携起手来,
又和帝国以及那黄百合[103]结了盟。
双方之间的种种协议并未停止,
相反,他们在康布雷达成一致,[104]
每一方都可以追求自己的利益。
在这期间,你们就采取了
大量的措施,因为对比萨,
你们可是始终睁大了双眼,
并且无论如何也不会放手罢休,
除非将它拿到手;斐迪南和路易
为了让你们得到它而把道路切断。
而你们的邻居们[105]沿他们的足迹
依样前行,对他们纷纷许下大愿,
冲你们则是每天千百次的纷争;
因此,为了让这事情有把握,
就得灌满他们每个人的喉咙,
还有那些始终不断张大着的嘴。
因此,比萨只剩一座孤城,
你们就迅速地将它团团围住,
谁也不能进入,除非插翅能飞:
你们将它围困了四月之久,
付出了许多的计谋以及辛劳,
以不小的代价,令它忍受饥馑。
而虽然它是个顽固的敌人,
但是被必然性所限制并征服,[106]
它就哭泣着回到那古老的枷锁。
重启战端的欲望在法兰西
仍未熄灭,盟约缔结了之后,
在伦巴第集结了巨大的军队。
尤利乌斯教皇也匆忙率部
来到罗马涅,把布里奇盖拉
连同那法恩扎,首先来攻打。
但是在特莱维和其他要塞,
法兰西和马可发生轻度遭遇
之后,传来的信息时好时坏,
末了,马可就被打翻在地:
后来,可怜的它登上了维拉,[107]
便从那如此之高的地位跌落。
他人又如何,如果它几天里
便冰火两重天?如果这样的帝国
靠正义、武力和联盟都不能保全?
骄傲者啊,你们再洋洋自得吧,
你们手握权杖,头戴着王冠,
对于未来的真相,你们一无所知!
目前的渴望令你们极度盲目,
它在你们的眼前罩上一层厚纱,
因而你们就看不见远处的事物。
由此产生了上天的周转流变,
将你们的国家一个个依次掀翻,
快过了炎热和冰霜的交替转换;
因而如果你们能够将那审慎
转而去认识恶,并且将它治愈,
你们就会从上天获得巨大力量。
我可不能迅速地向你们讲述,
就如同后来的那些威尼斯人,
在溃败之后,国力迅速地消失。
伦巴第被那个基督徒的大王[108]
占去了一半,而剩下的那部分
则仅以罗马人圣座的名义所拥有;
罗马涅归了伟大的牧羊人,
没什么商量;而阿拉贡人的王,
也赶着把普利亚收为他的领土。
但因为那些国度那条顿人[109]
还没有到达,圣马可就立刻
把帕多瓦和特雷维廖又夺回。
马克西米利安得知这一消息,
便率领了大军,赶将过来,
要抢走此处,且不遗漏其余。
而尽管他得到了你们以及
法兰西和西班牙的帮助,但是
如同别的事情,此事也未成功:
因为,虽说他曾经踌躇满志
在帕多瓦数日,最终吃尽苦头、
筋疲力尽,只得拔起他的营寨;
而被同盟抛弃了的他,
就匆忙地回到了日耳曼,
丢了维琴察他损失惨重……[110]
[1]Decennali(诗歌部分的注释为中译者所加,以下不再说明)。
[2]Nicolaus Maclavellus,Niccolò Machiavelli(尼科洛·马基雅维利)的拉丁文拼法。
[3]Alamanno Salviato,Alamanno Salviati(阿拉曼诺·萨尔维亚蒂)的另外一种拼法。萨尔维亚蒂是当时佛罗伦萨的政治家,他起初曾给予马基雅维利很大支持,但大约从1505年开始两人关系开始恶化,马基雅维利把这篇作品题献给他,很大程度上是为了修复两人之间的关系,但结果似乎收效甚微。1506年《十年纪第一》正式印行时,马基雅维利删去了献辞。不过,在1509年成功收复比萨的过程中,他们仍然有过合作。此外,他还是马基雅维利后来的朋友弗朗切斯科·圭恰迪尼的岳父。
[4]1494-1504年。
[5]即11月8日。
[6]Decennale primo,格律为但丁三行体,译文未能体现韵脚。
[7]指1494年法国国王查理八世入侵意大利,引发意大利战争。
[8]这是对佛罗伦萨说的。
[9]指佛罗伦萨当时的统治者皮耶罗·德·梅迪奇。
[10]1494年皮耶罗·德·梅迪奇把佛罗伦萨所控制的一些要塞割让给法国人,此举引起了佛罗伦萨市民的不满,皮耶罗被迫逃亡,这标志着梅迪奇家族在佛罗伦萨六十年统治的结束(1434-1494年)。
[11]公鸡(galli)指法国人,罗马人把高卢人叫做Gallus,而Gallus在拉丁语里的另一个意思是公鸡,文艺复兴时期雄鸡逐渐成为法国的象征;阉鸡(cappon)当指佛罗伦萨,而“capon”又与当时反梅迪奇家族的、与法王谈判促使其撤退的佛罗伦萨政治领袖皮耶罗·卡波尼(Piero Capponi)双关。
[12]亚历山大(Alessandro)指西班牙加泰罗尼亚裔教皇亚历山大六世(1431-1503),本名罗德里戈·博尔贾(Rodrigo Borgia)。
[13]亚历山大六世之前与那波利国王阿拉贡的阿方索二世结盟,此时却向前去征讨那波利的法军开放道路。
[14]王国指那波利(那不勒斯)王国。
[15]公爵指米兰的“摩尔人”洛多维科·斯福尔扎(Lodovico Sforza,他的名字今多拼作Ludovico,卢多维科),他为了取代体弱多病的、与那波利王国有姻亲的侄子吉安·卡莱亚佐,成为米兰公爵,在1494年邀请法国国王查理八世出兵那波利,引发了意大利长达数十年被外国列强(法国、西班牙、神圣罗马帝国)干涉的局面。
[16]马可指威尼斯共和国,圣马可被视为威尼斯的守护神,威尼斯的城徽便是圣马可飞狮。
[17]奥尔良公爵路易于1495年6月占领了属于米兰公国的诺瓦拉(Novara)。后来,洛多维科在经历了长久的流放之后,才夺回诺瓦拉。
[18]指亚历山大六世的私生子切萨雷·博尔贾,他曾作为教皇在查理八世身边的人质(见第44行),随法军征讨那波利,但中途逃走。
[19]曼托瓦侯爵弗朗切斯科二世·贡扎加(Francesco Ⅱ Gonzaga)是神圣罗马帝国、威尼斯共和国、米兰公国、教皇等结成的反法神圣同盟的军事首领,他们于1495年7月在塔罗河畔福尔诺沃(Fornovo di Taro)与法军交战,双方损失惨重,但法军依然将主力撤出。
[20]福尔诺沃战役后,法军撤至阿斯蒂(Asti),联军没有继续追击,只是包围了奥尔良公爵所占领的诺瓦拉城。洛多维科为了重获该城,退出了同盟,与查理八世单独缔结协定。
[21]此时的那波利国王斐迪南一世(1423-1494)击败了留在意大利的法国军队,收复了曾丧失的王国。
[22]当时唯有佛罗伦萨没有参加反法神圣同盟,依旧与法国结盟;“出头鸟”原文为aguglia(鹰),是古罗马军旗的图案。
[23]那波利王国。
[24]法国国王查理八世。
[25]“长矛不离手”(Lanciaimpugno)是法王派出的与佛罗伦萨协调比萨问题的私人代表的名字;里尔是之前与佛罗伦萨协议比萨问题的法国专员;维泰利是雇佣军将领。
[26]博蒙(Jean de Beaumont),法国将领。
[27]狮子指佛罗伦萨,佛罗伦萨的徽章是狮子像马尔佐科(Marzocco)。
[28]母狼、圣乔治、猎豹分别指锡耶纳、热那亚和卢卡。查理八世曾经承诺归还皮耶罗·德·梅迪奇割让的比萨等要塞,但最终没有兑现:他们将萨尔扎纳卖给了热那亚,把彼得拉桑塔送给了卢卡,把蒙特普尔恰诺送给了锡耶纳,把比萨卖给了比萨人自己,只有里窝那在1499年9月归还了佛罗伦萨。所以,佛罗伦萨只得自己以武力收复比萨。
[29]蛇是维斯孔蒂家族(斯福尔扎家族之前的米兰统治者)的徽标,这里指米兰。
[30]威尼斯人。
[31]1497年,佛罗伦萨五位与梅迪奇家族关系密切的显贵公民以阴谋推翻共和国的罪名被判处死刑,他们就这一判决向大议会提起上诉——依据的是新颁布的允许就八人委员会和执政团对于国事案件所做的判决向人民上诉的法律,但未获批准,佛罗伦萨的精神领袖萨沃纳罗拉没有为他们辩护,尽管正是他本人积极促成了那部法律。这件事在佛罗伦萨内部引起激烈争论,并使城市陷入分裂。参见马基雅维利在《李维史论》(Ⅰ.45)中关于这件事的评论。
[32]此处的大火暗指1498年5月23日萨沃纳罗拉被绞死后焚尸。
[33]查理八世于1498年4月8日去世,奥尔良公爵路易继位,史称路易十二。
[34]路易原与法兰西的让娜有婚约,查理八世无嗣而终,亚历山大六世宣布取消路易与让娜的婚约,使得路易能够娶查理的遗孀布列塔尼的安娜,由此继承王位。
[35]甘迪亚公爵指亚历山大六世的私生子乔瓦尼·博尔贾,他于1497年6月14日在罗马被谋杀;有人认为是他的弟弟切萨雷·博尔贾所为。
[36]在亚历山大六世的庇护下,切萨雷·博尔贾18岁就升为枢机主教。乔瓦尼死后,亚历山大让切萨雷还俗,统领教皇的军队。
[37]马尔恰诺的里努巧伯爵(Conte Rinuccio da Marciano),佛罗伦萨方面的雇佣军将领。
[38]牛犊(Vitello)指当时佛罗伦萨的雇佣军司令保罗·维泰利(Paolo Vitelli),后来,对比萨战争失利,他被控收受米兰公爵的贿赂,于1499年10月1日被斩首。
[39]米兰公爵洛多维科·斯福尔扎支持佛罗伦萨收复比萨,因为他害怕威尼斯借着向比萨提供军事支持,在托斯卡纳取得立足点,从而处于一种更有利的位置跟他对抗。
[40]熊(Orso)指卡洛·奥尔西尼(Carlo Orsini),威尼斯人的雇佣军将领;乌尔比诺指乌尔比诺公爵蒙太费尔特罗的圭多巴尔多(Guidobaldo Montefeltro)。
[41]猫(Gatto)指第184行提到的里努巧伯爵,他因圣雷戈洛的失利,被剥夺了指挥权。
[42]基督教的大王(gran re cristiano)指法国国王路易十二。威尼斯与法国于1499年合谋瓜分米兰所在的伦巴第地区。
[43]当时比萨的城墙已经被轰开缺口,但保罗·维泰利迟迟不下令进攻,给了比萨守军喘息的机会,之后的疫病又使佛罗伦萨军队大批减员,围城遂告失败。
[44]指处死保罗·维泰罗。
[45]指1499年路易十二攻占米兰。
[46]作为亚历山大六世同意其离婚的回报,路易十二封切萨雷·博尔贾为瓦伦蒂诺公爵,并派军队给他征讨罗马涅地区。
[47]百合花是法国王室的标志。
[48]指伊莫拉和弗利统治者吉罗拉莫·里亚里奥(Girolamo Riario)的遗孀卡泰丽娜·斯福尔扎(Caterina Sforza)和她的儿子们,切萨雷在1499年12月占领了这两个地方,囚禁了卡泰丽娜。
[49]佛罗伦萨不得不为法军出钱出人。
[50]法军的占领导致普遍的不满,洛多维科在民众一片“摩尔人”的欢呼声中,率瑞士雇佣军于1500年1月5日回到米兰;但其后又被法军挫败,死于监狱。
[51]参见《十年纪第二》第55行注释。
[52]所谓“锯条”(Sega)指博洛尼亚领主本蒂沃利奥(Bentivoglio)的军队,所谓“拔牙”指法军迫使本蒂沃利奥支付了四万块金币。
[53]上海('1 mar di sopra)指意大利东面的亚得里亚海(il mare Adriatico),西边的第勒尼安海(il mare Tirreno)则被称为下海。
[54]锡耶纳的领主指潘多尔福·佩特鲁奇(Pandolfo Petrucci)。
[55]在潘多尔福·佩特鲁奇唆使下,瓦伦蒂诺公爵于1501年9月占领了曾为佛罗伦萨所保护的小城皮翁比诺。
[56]指此时那波利国王斐迪南二世的叔父腓特烈。
[57]1500年11月路易十二同西班牙国王“天主教徒”斐迪南秘密缔结《格拉纳达条约》,瓜分那波利。法西两国同时出兵,法军占领卡普亚后,得知自己被西班牙亲戚出卖的腓特烈遂向法国投降(1501年9月)。
[58]鲁昂枢机主教,指乔治·安布瓦兹(Georges d'Amboise,1460-1510),法国权臣,法国占领伦巴第后出任米兰总督,也是与佛罗伦萨交涉的公使。1500年马基雅维利第一次出使法国宫廷时,曾与鲁昂枢机主教晤谈。
[59]指保罗·维泰利的弟弟维泰洛佐·维泰利(Vitellozzo Vitelli)。
[60]“无缰之马”(cavallo sfrenato)指佛罗伦萨东南的小城阿雷佐(Arezzo),该城的城徽是一匹立马。
[61]牛犊指保罗·维泰利的弟弟维泰洛佐·维泰利。
[62]圣德尼(San Dionigi,法文为Saint Denis)是法兰西的主保圣徒。
[63]大部分学者认为,“那个人”、“他”指本诗的题献对象阿拉曼诺·萨尔维亚蒂。作为佛罗伦萨执政团成员(1502年7-8月),他在平定皮斯托亚、镇压阿雷佐与瓦尔迪基亚纳的叛乱、提出政制改革动议等方面出力甚大。
[64]暗示1502年终身正义旗手(gonfaloniere a vita)职务的设立,这是萨尔维亚蒂提议的。
[65]“坚硬的石头”(soda petra)是文字游戏,暗指1502年9月22日当选终身正义旗手的皮耶罗·索德里尼(Piero Soderini/Pier Soderini)。这里的意思是,佛罗伦萨没有强大的武力,光靠索德里尼这样的政治家难保和平。
[66]乔瓦尼老爷指博洛尼亚的领主乔瓦尼·本蒂沃利奥。
[67]蛇妖(bavalischio),神话中以目光或气息杀人的巨蛇。
[68]博尔贾以会谈为名,诱捕了维泰洛佐·维泰利、奥利韦尔罗托·达·费尔莫、保罗·奥尔西尼、弗朗切斯科·奥尔西尼等人,于1502年12月31日将他们统统处死。参见马基雅维利的《记叙瓦伦蒂诺公爵杀害维泰洛佐·维泰利、奥利韦罗托·达·费尔莫、帕格罗(保罗)·奥尔西尼阁下及格拉维纳公爵奥尔西尼等人的方法》(Descrizione del modo tenuto dal Duca Valentino nello ammazzare Vitellozzo Vitelli,Oliverotto da Fermo,il signor Pagolo e il Duca di Gravina Orsini)一文。
[69]博尔贾的残暴手段使各城的僭主大为震惊,纷纷出逃。
[70]得知博尔贾的暴行进展顺利,亚历山大六世遂在罗马逮捕了奥尔西尼枢机主教,几天后奥尔西尼猝死。
[71]那波利王国。
[72]特雷穆瓦耶(El sir de la Tremoglia,即Louis de la Trémoille,1460-1525),法国将军。
[73]卡城的长官(di Can el baglì,即Jacques de Silly),法国卡昂(Caen)的军事长官。
[74]1503年8月18日,亚历山大六世突然死亡,切萨雷·博尔贾也得病;相传是被人投毒,或者不小心误中了自己的毒药,因为他们家族历来喜欢对政敌下毒。
[75]参见《十年纪第二》第55行注释。
[76]庇护三世,本名弗朗切斯科·托代斯基尼·皮科洛米尼(Francesco Todeschini Piccolomini),1503年9月22日当选教皇,一个月后去世。
[77]尤利乌斯二世(Iulio Ⅱ/Julius Ⅱ,1443-1513,也译“朱利奥二世”),本名朱利亚诺·德拉·罗韦雷(Giuliano della Rovere),他在1503年出任教皇后,打击切萨雷·博尔贾,决心收复教皇辖地,除费拉拉公爵抵御了他的攻击外,处于教皇宗主权之下的小国的繁荣时代由此告终。
[78]巴利奥尼(Baglioni),统治佩鲁贾的家族;维泰利(Vitelli)和奥尔西尼(Orsine)都是著名的雇佣兵家族;蒙太费尔特罗(Montefeltro),统治乌尔比诺的家族。他们都是切萨雷·博尔贾的敌人。
[79]1503年12月29日在加里利亚诺河畔,法军败于西班牙人,被迫放弃那波利王国。1504年1月31日双方签订里昂和约。
[80]1504年,佛罗伦萨人试图在阿尔诺河口筑坝,切断比萨人的供给。
[81]佛罗伦萨人又试图使阿尔诺河改道,马基雅维利负责监管这项计划,最后无果而终。
[82]瓦伦蒂诺公爵切萨雷·博尔贾出逃后,曾投奔西班牙在那波利的统治者科尔多瓦的孔萨尔沃(Consalvo di Cordova,1453-1515;也称Gonzalo Fernández de Córdoba,贡萨洛),后来孔萨尔沃却将他逮捕并送往西班牙囚禁(1504年4月)。
[83]教皇希望重新控制罗马涅地区。
[84]指神圣罗马帝国皇帝马克西米利安一世和他的儿子“美男子”菲利普。
[85]“精明的舵手”指皮耶罗·索德里尼。
[86]马尔斯(Marte),罗马神话中的战神。
[87]Decennale secondo,创作于1514年左右,原计划写1504-1513年间的事,实际只写到1509年。格律为但丁三行体,译文未能体现韵脚。
[88]巴托洛梅奥·阿尔维阿诺(Bartolomeo d'Alviano,1455-1515),一位著名的意大利雇佣兵将领。
[89]那波利王国。
[90]大将军指孔萨尔沃。
[91]贾科米诺(Giacomino)指佛罗伦萨的将领安东尼奥·贾科米尼·台巴尔杜齐(Antonio Giacomini Tebalducci),马基雅维利把1505年8月佛罗伦萨的胜利归功于他。
[92]这里的“德性”(virtù)指“英勇”。
[93]这里的“命运”原文是destino,不同于马基雅维利在别处常用的“机运”(fortuna)。
[94]“普通市民”,原文是privato cittadino。
[95]枢机主教阿斯卡尼奥·斯福尔扎(Ascanio Sforza),是米兰公爵加莱亚佐·马里亚·斯福尔扎(Galeazzo Maria Sforza)和“摩尔人”洛多维科·斯福尔扎的弟弟。意大利战争中,法国人在1500年将他虏至里昂,获释后于1503年离开法国。亚历山大六世死后,他两度角逐教皇选举,均告失利,1505年5月28日在罗马去世。
[96]费拉拉公爵埃斯特的埃尔科莱(Ercole d'Este)死于1505年6月15日;那波利废王阿拉贡的腓特烈死于1504年;卡斯蒂利亚女王伊莎贝拉(伊丽莎白)死于1504年11月26日。
[97]“富瓦的女儿”(di Fois la figlia):伊莎贝拉死后,西班牙国王“天主教徒”斐迪南又与法国富瓦的热尔曼娜(Germaine de Foix)结婚。
[98]大公指“美男子”菲利普(1478-1506),神圣罗马帝国皇帝马克西米利安一世之子,伊莎贝拉与斐迪南的女儿“疯女”胡安娜的丈夫。伊莎贝拉死后,胡安娜成了卡斯蒂利亚王位的继承人。为反对斐迪南对卡斯蒂利亚的兼并,卡斯蒂利亚贵族宣布菲利普为国王,1506年4月菲利普和胡安娜率德意志雇佣军开至西班牙。
[99]萨福克公爵('l duca di Soffolch)当指百年战争时英国将军威廉·德·拉·波尔(William de la Pole,1396-1450),他于1448年被封为萨福克公爵(Duke of Suffolk)。后因战事失利被怀疑通敌。1450年被捕并关押在伦敦塔,后被判处流放五年,但在英吉利海峡他的船被截,遂被处死。据说是他的政敌约克公爵所为。
[100]尤利乌斯是好斗的教皇,有“战神”之称,他希望在教皇的旗帜下统一整个意大利。
[101]指马克西米利安一世。
[102]1507年10月16日(一说是7月1日)。
[103]百合是法国王室的标志。
[104]1508年,马克西米利安和路易十二在康布雷(Cambrai)缔结反威尼斯联盟,教皇尤利乌斯二世于次年正式加入,4月宣布对威尼斯共和国处以绝罚,之后西班牙、英国、匈牙利、萨伏伊、佛罗伦萨等也相继加入。
[105]“邻居们”指以前支持比萨的热那亚和卢卡。
[106]指比萨因缺乏食物而不得不投降。
[107]维拉(Vailà),即阿格纳德洛战役(Battaglia di Agnadello),1509年5月14日,法军在贾拉达达地区(Ghiaradadda)的阿格纳德洛打败威尼斯军队,使威尼斯人“他们在一日之间把八百年来历尽困苦所取得的一切都丧失了”(《君主论》第12章)。
[108]基督徒的大王(el gran re de'cristiani)指法国国王路易十二。
[109]条顿人(il Tedesco)指神圣罗马帝国皇帝。
[110]该诗后半部佚失。