第一章
种种的偶遇、哀痛和苦楚
我以驴子的外形所遭受了的
我都要去歌唱,只要机运女神[2]允许。
我并不期望赫利孔倾出别样的泉水[3]
或是福玻斯放下他的弓与箭[4]
用他的诗琴为我的歌来伴奏;
是因为我并没有哀求这样的恩典
在如今这时刻,是因为我非常清楚
驴子的叫唤不消西特拉琴来相伴。
我既不指望酬劳、奖赏或偿报;
也不在乎会有那啃噬着我的
恶意中伤者,不管在暗地还是明处;
我深知感激之神是那么不理会
人们的哀求,我也深知
一头驴子倒记得她的种种善行。
撕咬与击打我都已不再关心
比起从前的我来;因为我已变得
与我所歌颂的那一位有着同样的本性。
要是我继续处在那考验之中
超出我的习惯,那么我还会
接受那驴子皮囊的指挥。
从前他们常令人饮下布兰达泉水[5]
动手的是锡耶纳全城;他们往他嘴里
一小滴一小滴地硬灌下去。
可要是老天不再降下新的怒火
来对付我,那它就会让一声驴叫
被所有人都听到,谁碰到谁倒霉。
但在我开始从头讲述
我的驴子奇遇之前,
别厌烦先来听一则故事。
从前,说起来他的亲属族人
现在也还有人在,有这么一个小伙
出生在佛罗伦萨的古老家族。
他有件麻烦事越来越重:
他总在大街和小巷狂奔
时时刻刻都无人愿搭理。
做父亲的就更是忧虑
他这样的一种状况,而对为何
有这样的毛病就更不知晓;
他很想四处去打听
找许多有智慧的人,他们也
提了成千上万种疗治办法。
除此之外,他没准还为他发过愿;
但任何一种办法都没有疗效,
因此他还总是四处乱走。
末了就有那么一个江湖郎中,
就是我们每天能见到的那一种,
允诺做父亲的让他恢复健康。
但正如人们总是会相信
承诺带来好处的人(由此可知
人们是多么信任医生:[6]
相信那些人,人们却常常丧失
好处:在各行各业中唯有这些人
看来是靠他人的病痛骗喝又骗吃),
因此这家伙就毫无疑虑,
把一切都交到那人手中;
因为对那人的话他是言听计从。
那人把上百种香水放在他鼻子前;
还从他头上放了血;然后
似乎阻止了他出去乱冲。
用过了他其他的药之后,
还给了父亲一个健康的宝贝儿子,
又交代了下面的一番医嘱:
再不能让他一个人出去乱走
整整四个月,都要有人看守
万一他自己想飞出去,
好歹也有办法把他留住,
一方面向他指出自己的错误,
也能恳求他顾全自己的荣誉。
这样一个多月平安地过去
他又体面又明智,身边陪着两个弟兄,
勤勤恳恳又战战兢兢;
可有那么一天在马尔泰利路[7],
从那儿他能看见拉尔加路[8],
他开始发作,一头的乱发直竖。
这年轻人照管自己不住,
看着这大路笔直又开阔,
就要寻回过去的惯常快乐;
把别的一切都放置脑后,
就记得路上疾走的狂想奇思,
这怪念头在心中萦绕不去;
便冲着大路的尽头狂奔
任凭大氅掉落,口中叫道:
“基督不能把我留下”,然后绝尘而去。
从此他就竟日暴走,终其一生,
做父亲的就丧失了他的财富,
医生的努力也就付之东流。
因为我们的头脑,总是要
跟随它的自然本性,不给我们
用以抗拒习惯或自然的坚强防护。
至于我,既然脑子里早已经
将种种事物都看透,后来就
变得相当平静、人道又有耐心,
再不是去观察别人的缺点,
而是寻求以别的方式去获得;
就这样我相信治愈了自己的毛病。
但这一恼人和悲惨的时代以来
无须某人有阿尔戈斯的眼睛[9],
他看见的便始终是恶而非善;
因此如果说我现在播撒点毒药,
尽管我并不长于口出恶言,
这时代也有充足的材料来逼迫。
而我们的驴,如此上上下下地
在我们的世界中移动它的脚步,
为的就是看见每一个有死之人的计谋。
虽说人们在每一处都能看见
它长途跋涉的匆匆步履,
上天也并不会阻止它发出叫声。
因此,根本就没有一个人会靠近
这驽钝粗鲁顽冥不化的牲口,
谁不想领教这驴子的玩笑:
每个人都清楚,都知道它本性,
它最最聪明的把戏之一
也就是撂撂蹄子放个屁。
每个人都有自己的方式吹牛扯皮,
有这许多念头,又虚荣又得意,
如今真该挨上这驴子几下踢;
才会明白这世界是这等败坏,
因为我想为你们把这细细描述,
趁你们还没有被套上嚼头和枷锁:
谁觉得不太好受,也好早早摆脱束缚。