第三场
李古潦、卡利马科
李古潦 [独白]我不相信这世上还有比他更蠢的人了;可机运女神却这么眷顾他。他这么有钱,还有个漂亮老婆——又贤惠、又文雅,嫁个国王都不掉价。我倒觉得有关婚姻的老古话很少有应验的时候,说什么“上帝造人,成双成对”;因为我们常看到一个大好男人却配个母老虎;反过来说呢,聪明女人倒嫁给了癫子。可从这家伙的疯癫中,倒还可以得点好处,卡利马科就指望它了。——哦,他来了。[对卡利马科]你都在这看到什么了,卡利马科?
卡利马科 我早看见你和博士在一起了,我等你和他分了手,想听听看你办得怎么样了。
李古潦 他是你知道的那种人:不聪明,没心眼,又不肯走出佛罗伦萨转一转;不过,我给他鼓了鼓劲儿,最后他告诉我什么都想试一试;所以我相信,既然你喜欢这个计策,我们就可以牵着他鼻子走;我就不知道是不是能达到目的。
卡利马科 为什么?
李古潦 这我哪知道?你知道这类澡堂各色人等都会去,没准会来个什么人,像你一样喜欢卢克蕾佳夫人,而且比你还有钱,比你还慷慨;要是这样,你应付旁人还来不及,再说多个竞争者,你也就更难把她搞到手了,要不然,等她驯服了,她就跟别人好上了,没你什么事。
卡利马科 我知道你说得很对。可我该怎么办呢?我还能搞个什么计策?我又能转向何处?甭管是高尚的、危险的,对我自己有害的、别人觉得可耻的,反正我好歹得试一试。这个样子活着,还不如死掉拉倒。要是我夜里能睡安稳,要是我吃得下饭,要是我还可以跟别人谈话,要是还有什么事情能让我开心,那我就定定心心等待时机了;可我这病没药可医啊;如果我不是对某个计策还抱有希望,早死了七八十回了;所以,眼看着必有一死,我却不是惧怕什么东西,而是要筹划干点事情,哪怕像兽类一样残忍、冷酷、可耻。
李古潦 可别这么说,快克制住你情绪的冲动。
卡利马科 你很清楚,为了克制这种冲动,我已经沉溺在类似的想法中了。可是现在必须要做的是,或者把那家伙领到澡堂去,或者另外开辟一条路,让我有一种希望——就算不是真的,至少也得是假的希望——为了这个希望,我就能催生出某种思想来,也好减轻一点我的苦难。
李古潦 你说得对,我这就去办。
卡利马科 这我相信,虽然我也知道你们这班人是靠耍弄别人为生的。可我却不相信我会中彩,因为如果你这么干又被我发现了,我总会翻本的,而你呢,立马就丢掉上我家的机会了,还得不到我答应给你的东西。
李古潦 不必怀疑我的忠诚,因为,就算我现在所想的、所希望的未必有用,可咱们俩总是血性相投,我就跟你一样,恨不得你的愿望能够实现。好了,不管这么多了。博士让我去找个医生,看看最好去哪个澡堂子。我希望你照我的法子去办,就说你学过医,也在巴黎开过业。那家伙准会相信,因为他头脑简单,又因为你读过书,会说些文绉绉的词儿。
卡利马科 这样做有什么用?
李古潦 会把他领到咱们看中的澡堂去,还可以试试我想到的另一条计策,比那澡堂子更简便、更牢靠,也更有把握。
卡利马科 你的意思是?
李古潦 我是说,要是你有胆量,要是你信任我,我倒有条妙计,明天这个时候之前可以给你。就算他不是这号人,去打听你是不是医生,时间这么短,这事情本身必定是:要不他想不到这一层,要不就算他想到了,也没有时间破坏这计划。
卡利马科 你救了我。这个愿许得太大,给我的希望也太大。你打算怎么办?
李古潦 到时候你就知道了;此时不必说与你听,因为我现在办事还来不及,更没有时间跟你讲了。你呢,就回家去,在那儿等我,我这就去找博士,要是我把他领到你家去,你就接着我的话茬儿从从容容往下说。
卡利马科 这我做得到,你又让我充满希望了,可我害怕我会走入迷雾。
歌[10]
爱神啊,谁没有验证过
你的大能,就绝没有希望
真的体察
九重青天的价值;
也不会知道何为生死相杂,
何为趋害避利,
何为爱人
胜己,何以
畏惧和希望使心凝结燃烧;
不知道无论人神
都难挡你的武装。