第六场

第六场

尼科马科、达莫内、拉蒙多、索弗罗尼娅

尼科马科 我们来了!有什么好消息?

达莫内 我要说的是,克莉齐娅的父亲到佛罗伦萨来了,他叫拉蒙多,是那不勒斯的一位绅士,他来找他的女儿。我已经同他谈过了,如果你同意的话,他打算把女儿嫁给克莱安德罗。

尼科马科 什么时候说的,我太高兴了。快说,他在哪里?

达莫内 在王冠旅馆,我已经让他到这里来了。这不,他来了,后面跟着一群仆人的那人就是。我们过去同他会面吧。

尼科马科 我们来了。高贵的人啊,上帝保佑您!

达莫内 拉蒙多,这位是尼科马科,这位是他的夫人。他们有幸养育了你的女儿。这位是他们的儿子,你未来的女婿,如果你愿意的话。

拉蒙多终于找到你们了!感谢上帝,他给我的恩典让我在临死之前还能再次见到我的女儿,还能当面感谢养育了她的这些大恩人。至于说攀亲一事,我是再高兴不过了,这样一来,由于你们的功德而开始的这一友谊,将因为结为秦晋之好而持续下去。

达莫内 我们进去吧,这样你们就能从拉蒙多那里详细地了解一切,并为这场美妙的婚礼做好准备。

索弗罗尼娅 我们进去吧。[面向观众]你们,亲爱的观众,你们可以回家了,因为我们再也不会出来了,我们将筹办这场新的婚礼,这可是同女人举行的婚礼,而不是像尼科马科那样竟然是同男人。

你们,如此专心,如此肃静

崇高的灵魂,已经聆听

这个故事真实而卑微,

对我们凡人的生活,它睿智而意味深长,

通过它,可以知悉

什么事情应当避免,什么事情值得想望

如果你打算升入天堂。

喜剧落幕,太多的故事可以讲述

但对现在来说,实在是说来话长。

我们祈愿你们从中获益

不辜负你们的殷勤好意。

[1]这里概述的是普劳图斯《卡西娜》(Casina,中译文见《古罗马戏剧全集·普劳图斯(上)》,王焕生译,吉林出版集团,2013年)的剧情,《克莉齐娅》主要脱胎于此。——校者注

[2]指克莉齐娅的父亲拉蒙多,他要到最后一场才出现。——校者注

[3]参见奥维德《恋情集》(Ovid,Amores)1.9.1-20。——校者注

[4]使用了《曼陀罗》第一幕的歌,我们在编辑中保留了各自译者的译文。——编者注

[5]能力:virtù。——校者注。

[6]索弗罗尼娅的原文是Sofronia,与动词soffiare相近,这个动词的意思是“吹”。——译者注

[7]耍得灵(satirionne/satyrion),罗马人视球状兰花块茎为春药,传说它是从萨提尔(satyr,希腊神话半人半羊的森林之神,好色)的精液中长出来的。——校者注

[8]圣马里亚因普鲁内塔是佛罗伦萨附近的一个市镇,中世纪是著名的陶器生产中心,出产的陶罐非常粗大。——译者注

[9]使用了《曼陀罗》第三幕的歌,我们在编辑中保留了各自译者的译文。——编者注