小夜曲

小夜曲[14]

祝福你,夫人,在世上优秀的

贵妇之中,你是稀罕的美的典范,

哦,独一的凤凰,完美的灵魂,

在你之中包藏了一切美丽姣好,

请倾听你的仆人对你的诉说,

既然你用双眼使他陷入战争,

并且如果你愿意幸福,请相信

他对你说的那些真实的话语。

成为伟人才华出众那不算什么,

掌握权力拥有勇气也不算什么,

如果某人不使自己臣服于

美丽的维纳斯和她儿子小爱神:

唯有他们的轻蔑、怒气,以及

难以平息的疯狂才值得我们害怕,

因为一个是贵妇另一个是捷足少年,

他们夺走了许多人自身的性命。

因此我,不是为了扭转我的命运

或者减轻我所承受的那些苦难,

也不是要展示那吞噬着我内心

的火焰——我用泪水去浇灭,

而是为了恳求你去躲避那位

女神的怒火,来向你讲述一件事例,

以此教你躲开那凶残的网罗,

阿娜克萨瑞忒[15]便曾被它捕获。

早在意大利人的英勇德性

将它那前程美好的巢穴

筑在七丘之山,并让世人都熟知

罗马人的功绩、名声和荣誉之前,

四周围的山谷都被形形色色的

大王所占据,后来在那海岸边

巴拉丁人的王戴上了冠冕,

美丽的波摩娜便生活在他治下。

在那河边并没有那个宁芙水仙,

能像她那样爱着果实,

因此她的名字就从果实而来,

她也时常用手上的镰刀嫁接果实

又给另一棵树灌注鲜活的水

当炽热的太阳晒伤的它的树根,

还去修剪旁一棵干枯卷曲的枝丫,

除了果实和花园别的她都不爱。

她把自己的爱都倾注给这些,

逃脱了维纳斯布下的陷阱

和凶残主子所射出的箭羽,

全不理会他的哀求或是威胁;

因为,身为妇人,她很是惧怕

倘有某个男人会对她施暴,

她用高墙围起她的花园,

无论如何也不让一个男人进入。

周围年轻好色的萨提尔们,

忙不迭地跳着舞要来取悦她;

潘和西勒诺斯常常盛装打扮,

满怀着爱意前来找她,

却总是发现她生硬而又冰冷;

而我们看到爱她最为炽烈的,

在众神当中当数维尔图努斯,

但他也没有比他们更为幸福。[16]

可自然把变化万千的本事,

给了他,让他能够转变面容,

他常常装成一个农夫的模样,

就好像刚刚解开牛颈上的轭,

一会儿他变成了一个士兵,

一会儿他似乎刚刚采了果子:

就这样他能改变他的本性,

只是想要看看她的形象。

然后为了平息那炽热的火焰,

也为了使每个愿望都能够实现,

他就变成了一个老妇人的形象,

一脸的皱纹,满头的白发,

便落到了波摩娜的花园之中,

在显得神圣的树木和果实之间,

开口向她问候道:“我的闺女啊,

你真美,你若是虔诚那会更美,

在众人当中你可以说顶顶有福,

因为你就乐于与这些果实为伍。”

然后就亲吻了她,她也感觉到

这可不是来自一个老妇人的吻,

他又装出一副行动不便的样子,

靠在一块石头上说道:“躺下,

闺女,你要是愿意就陪陪我,

在这棵榆树下让你的心放松一会。

再看看在枝条间把它围着的

葡萄藤,它也把它紧紧地抱着:

若没有那棵榆树它将落到地上,

也不能得到这些战利品的装饰。

那榆树,若无葡萄藤缠绕着它,

身上除了枝叶便是一无所有:

就这样,缺了一方,另一方

很快就是毫无用处的树干木头。

而你却依然是傲慢又冷酷,

他人的榜样丝毫打动不了你,

你根本不在意接受一个爱慕者,

他愿意年复一年给你以安慰,

可尽管有许多人为你的外貌

而受尽折磨、艰痛以及苦难,

如果你愿相信我所给的建议,

我希望你选维尔图努斯为爱人。

相信我,我认得爱你的那人,

他爱你胜过他的生命,且只

爱你一人,在这个世界之上,

在太阳之下他再无别的希冀;

那人每日里称自己是你的奴仆,

口中谈的是你,珍爱的是你;

你是他头一份爱,如果你愿意,

他会把自己的全部年华献给你。

再说,他还是个年轻的爱人,

又能够随其心愿改变其形象:

若你愿意,他可马上来到眼前,

只要你能够臣服于那爱的火焰。

他也像你一样热爱花园和树木,

树上的果实也令他十分喜悦:

而此地周围的山谷以及峰峦

和各处山巅他也时时去造访。

可虽说他爱着果实和花园,

但所有的喜好他都愿意抛下

为了能见到你,见到了之后

就能使那灼人的烈焰平息些许。

要相信是他本人在劝你这些,

不是一个饱受风霜的老妇:

对热焰烧身的人要心怀慈悲;

爱的恩典从来都不会太迟。

可如果残忍始终把你抓住,

让你的心中充满苦涩的毒汁,

我会对你说在塞浦路斯曾有

何事降临到那残酷的妇人头上,

她铁石心肠与爱神的统治作对,

傲慢、不公、恶意,又无信义;

可那如此凶狠而又罕见的报复

会让每个妇人明白所付的代价。

俊俏少年郎伊菲斯爱上了

貌美又狠心的阿娜克萨瑞忒;

他胸中的心被烈火所燃烧,

就像是一支火把见到了火苗;

他总是带着一副面容,就好比

是被爱的渴望点燃了起来,

又一次地试着,看看靠自己

是不是能够把那火焰给浇灭。

可既然他不能够用理性

稍稍地减轻那欲火的力量,

就双膝着地跪在她的大门前,

哭泣着倾诉他对她的爱,

还用谦卑和哀怜的声音

试图减轻他自己的痛苦,

一会对仆人,一会对保姆,

讲述着他的苦难他的悲哀。

有时他在写着一封信,

把他的痛苦写下寄给她,

他常常在深夜在她门前,

放下浸透他泪水的花环,

时常他为了表明自己的炽烈,

情愿赤足睡在她的屋舍旁边,

只有一块冰冷的石头来做床,

上面是愁苦的身躯深爱的心。

但她却比大海还要残酷,

当它被风暴掀动起了巨澜,

而且又比那钢铁还要坚硬,

铁尚且能被炉火烧得红软,

她倒比地上不露头的石头

更加顽固,牢牢扎根土中;

她用言语和行动来羞辱他,

这女人就是这般天性凉薄。

这个年轻人不再能承受

日复一日的痛苦以及折磨,

他哭泣着呆立在女人门前,

心中是充满了极度的恐惧;

又用这催人泪下的声音说:

‘阿娜克萨瑞忒,你赢了,

我愿意死去,让你不再遭受

我的骚扰,愿你带走胜利。

用青葱的桂冠装点你的

神殿,庆祝你赢了我的战争:

你活得高兴,我也死得幸福,

因为否则我就不能将你取悦;

既然我的苦难没有让你感动,

你还像钢铁和顽石一样坚硬,

那你就开怀吧,因为命运

如今让我丧失了一切的光明。

为了不让他人向你讲述

我已经死去的喜悦消息,

你将会亲眼看到我上吊:

这会让你更加称心如意。

狠心的人,拿上这狠心的

礼物,与你的无情正相配;

而你们,见证此事的天神,

也许倒会对我有几分哀怜。

如果人的祈祷蒙你们悦纳,

如果你们应允人类的愿望,

那就请让人们能够长久记得

我的死,还有我的这些苦难,

还有,至少也要让名声给我

那被忍心和残酷夺走的东西。’

说完这话,他被狂怒战胜,

就在脖子四周套上了绳索。

然后,脸上挂满了热泪

他万分痛苦地睁大了双眼

说道:‘残酷的人,这就是

你想要的鲜花,你想要的桂冠。’

最后,为了结束这极度的痛苦,

他双腿一蹬,全身挂在空中,

在他死去时,似乎那扇大门

也为他的命运而发出了哀鸣。

人们把遗体送到他母亲那,

她伤心欲绝,一直为他哭泣,

质问老天为何要降下这冤屈,

竟让她看到儿子残酷地死去;

她听不进人们的劝告和安慰,

也承受不住如此巨大的痛苦,

因为命运让他年纪轻轻离世;

末了她还是张罗着给他下葬。

就在遗体送往墓地的途中,

经过了阿娜克萨瑞忒的家门,

她听说了那遗体要从这走过,

忍不住就来到了窗户的后头;

可正当她看到那遗体的面容,

狠心的女人瞬间变成了石头,

因为极度的恐怖,她的全身

就成了顽石,就如她的内心。

因此,为了记住这一命运,

请放下你所带有的那种傲慢,

服从维纳斯的统治以及裁决,

哦波摩娜,如果你照我的方式;

要为你的爱人打开紧闭的大门,

你有怜悯,也就会得到怜悯。”

老妇人刚把这些话说完,

就变成了俊朗高贵的青年。

而波摩娜,一半是因为害怕,

一半是被这俊美的脸庞打动,

再也没有了那种矜持和狠心,

而是从胸中把冷酷统统驱除;

又高兴地扑向了维尔图努斯

那充满喜悦而又坚实的怀抱,

与他一同幸福地生活了许久,

如果写这故事的人所说属实。

因此,听我这歌唱的夫人,

以及你们在此旁观的看客,

可要效仿波摩娜的好榜样,

别像阿娜克萨瑞忒那般残酷。

你的仆人在此哭泣在此讲述,

他渴望的只是见到你的面容,

祈祷你在别人的事中照见自己,

而对他的祈祷你也能倾听片刻。

他的年纪并没有那么颀老,

他的生平也不是那么的沧桑,

自然并未把他造得那么丑陋,

以至于你竟要避之唯恐不及。

且看他的形容是如此的憔悴,

眼睛中时不常地噙满了热泪,

让一颗卑劣的心也生出怜悯,

叫波斯虎也为他的状况动容。[17]

你懂得如何靠技艺和手段

让他乖乖地掉进爱情的圈套;

但更合适的是尽快给他信号,

使他觉得自己是幸福又美满:

要不然,心中充满怒火愤慨,

说不定就在你门前僵立毙命,

然后因为你玩弄的爱情伎俩

维纳斯神会给你羞耻和损害。

因此,无论如何你都必须,

夫人啊,将呼唤你的人回应:

一方面,复仇女神将迫使你

反对那被爱着却不去爱的女郎,

另一方面,却有奖赏等待着

那渴望听从爱神统治的众人;

现在且抛下一切逃避的愿望,

与他一同生活,幸福乐陶陶。