小夜曲
祝福你,夫人,在世上优秀的
贵妇之中,你是稀罕的美的典范,
哦,独一的凤凰,完美的灵魂,
在你之中包藏了一切美丽姣好,
请倾听你的仆人对你的诉说,
既然你用双眼使他陷入战争,
并且如果你愿意幸福,请相信
他对你说的那些真实的话语。
成为伟人才华出众那不算什么,
掌握权力拥有勇气也不算什么,
如果某人不使自己臣服于
美丽的维纳斯和她儿子小爱神:
唯有他们的轻蔑、怒气,以及
难以平息的疯狂才值得我们害怕,
因为一个是贵妇另一个是捷足少年,
他们夺走了许多人自身的性命。
因此我,不是为了扭转我的命运
或者减轻我所承受的那些苦难,
也不是要展示那吞噬着我内心
的火焰——我用泪水去浇灭,
而是为了恳求你去躲避那位
女神的怒火,来向你讲述一件事例,
以此教你躲开那凶残的网罗,
阿娜克萨瑞忒[15]便曾被它捕获。
早在意大利人的英勇德性
将它那前程美好的巢穴
筑在七丘之山,并让世人都熟知
罗马人的功绩、名声和荣誉之前,
四周围的山谷都被形形色色的
大王所占据,后来在那海岸边
巴拉丁人的王戴上了冠冕,
美丽的波摩娜便生活在他治下。
在那河边并没有那个宁芙水仙,
能像她那样爱着果实,
因此她的名字就从果实而来,
她也时常用手上的镰刀嫁接果实
又给另一棵树灌注鲜活的水
当炽热的太阳晒伤的它的树根,
还去修剪旁一棵干枯卷曲的枝丫,
除了果实和花园别的她都不爱。
她把自己的爱都倾注给这些,
逃脱了维纳斯布下的陷阱
和凶残主子所射出的箭羽,
全不理会他的哀求或是威胁;
因为,身为妇人,她很是惧怕
倘有某个男人会对她施暴,
她用高墙围起她的花园,
无论如何也不让一个男人进入。
周围年轻好色的萨提尔们,
忙不迭地跳着舞要来取悦她;
潘和西勒诺斯常常盛装打扮,
满怀着爱意前来找她,
却总是发现她生硬而又冰冷;
而我们看到爱她最为炽烈的,
在众神当中当数维尔图努斯,
但他也没有比他们更为幸福。[16]
可自然把变化万千的本事,
给了他,让他能够转变面容,
他常常装成一个农夫的模样,
就好像刚刚解开牛颈上的轭,
一会儿他变成了一个士兵,
一会儿他似乎刚刚采了果子:
就这样他能改变他的本性,
只是想要看看她的形象。
然后为了平息那炽热的火焰,
也为了使每个愿望都能够实现,
他就变成了一个老妇人的形象,
一脸的皱纹,满头的白发,
便落到了波摩娜的花园之中,
在显得神圣的树木和果实之间,
开口向她问候道:“我的闺女啊,
你真美,你若是虔诚那会更美,
在众人当中你可以说顶顶有福,
因为你就乐于与这些果实为伍。”
然后就亲吻了她,她也感觉到
这可不是来自一个老妇人的吻,
他又装出一副行动不便的样子,
靠在一块石头上说道:“躺下,
闺女,你要是愿意就陪陪我,
在这棵榆树下让你的心放松一会。
再看看在枝条间把它围着的
葡萄藤,它也把它紧紧地抱着:
若没有那棵榆树它将落到地上,
也不能得到这些战利品的装饰。
那榆树,若无葡萄藤缠绕着它,
身上除了枝叶便是一无所有:
就这样,缺了一方,另一方
很快就是毫无用处的树干木头。
而你却依然是傲慢又冷酷,
他人的榜样丝毫打动不了你,
你根本不在意接受一个爱慕者,
他愿意年复一年给你以安慰,
可尽管有许多人为你的外貌
而受尽折磨、艰痛以及苦难,
如果你愿相信我所给的建议,
我希望你选维尔图努斯为爱人。
相信我,我认得爱你的那人,
他爱你胜过他的生命,且只
爱你一人,在这个世界之上,
在太阳之下他再无别的希冀;
那人每日里称自己是你的奴仆,
口中谈的是你,珍爱的是你;
你是他头一份爱,如果你愿意,
他会把自己的全部年华献给你。
再说,他还是个年轻的爱人,
又能够随其心愿改变其形象:
若你愿意,他可马上来到眼前,
只要你能够臣服于那爱的火焰。
他也像你一样热爱花园和树木,
树上的果实也令他十分喜悦:
而此地周围的山谷以及峰峦
和各处山巅他也时时去造访。
可虽说他爱着果实和花园,
但所有的喜好他都愿意抛下
为了能见到你,见到了之后
就能使那灼人的烈焰平息些许。
要相信是他本人在劝你这些,
不是一个饱受风霜的老妇:
对热焰烧身的人要心怀慈悲;
爱的恩典从来都不会太迟。
可如果残忍始终把你抓住,
让你的心中充满苦涩的毒汁,
我会对你说在塞浦路斯曾有
何事降临到那残酷的妇人头上,
她铁石心肠与爱神的统治作对,
傲慢、不公、恶意,又无信义;
可那如此凶狠而又罕见的报复
会让每个妇人明白所付的代价。
俊俏少年郎伊菲斯爱上了
貌美又狠心的阿娜克萨瑞忒;
他胸中的心被烈火所燃烧,
就像是一支火把见到了火苗;
他总是带着一副面容,就好比
是被爱的渴望点燃了起来,
又一次地试着,看看靠自己
是不是能够把那火焰给浇灭。
可既然他不能够用理性
稍稍地减轻那欲火的力量,
就双膝着地跪在她的大门前,
哭泣着倾诉他对她的爱,
还用谦卑和哀怜的声音
试图减轻他自己的痛苦,
一会对仆人,一会对保姆,
讲述着他的苦难他的悲哀。
有时他在写着一封信,
把他的痛苦写下寄给她,
他常常在深夜在她门前,
放下浸透他泪水的花环,
时常他为了表明自己的炽烈,
情愿赤足睡在她的屋舍旁边,
只有一块冰冷的石头来做床,
上面是愁苦的身躯深爱的心。
但她却比大海还要残酷,
当它被风暴掀动起了巨澜,
而且又比那钢铁还要坚硬,
铁尚且能被炉火烧得红软,
她倒比地上不露头的石头
更加顽固,牢牢扎根土中;
她用言语和行动来羞辱他,
这女人就是这般天性凉薄。
这个年轻人不再能承受
日复一日的痛苦以及折磨,
他哭泣着呆立在女人门前,
心中是充满了极度的恐惧;
又用这催人泪下的声音说:
‘阿娜克萨瑞忒,你赢了,
我愿意死去,让你不再遭受
我的骚扰,愿你带走胜利。
用青葱的桂冠装点你的
神殿,庆祝你赢了我的战争:
你活得高兴,我也死得幸福,
因为否则我就不能将你取悦;
既然我的苦难没有让你感动,
你还像钢铁和顽石一样坚硬,
那你就开怀吧,因为命运
如今让我丧失了一切的光明。
为了不让他人向你讲述
我已经死去的喜悦消息,
你将会亲眼看到我上吊:
这会让你更加称心如意。
狠心的人,拿上这狠心的
礼物,与你的无情正相配;
而你们,见证此事的天神,
也许倒会对我有几分哀怜。
如果人的祈祷蒙你们悦纳,
如果你们应允人类的愿望,
那就请让人们能够长久记得
我的死,还有我的这些苦难,
还有,至少也要让名声给我
那被忍心和残酷夺走的东西。’
说完这话,他被狂怒战胜,
就在脖子四周套上了绳索。
然后,脸上挂满了热泪
他万分痛苦地睁大了双眼
说道:‘残酷的人,这就是
你想要的鲜花,你想要的桂冠。’
最后,为了结束这极度的痛苦,
他双腿一蹬,全身挂在空中,
在他死去时,似乎那扇大门
也为他的命运而发出了哀鸣。
人们把遗体送到他母亲那,
她伤心欲绝,一直为他哭泣,
质问老天为何要降下这冤屈,
竟让她看到儿子残酷地死去;
她听不进人们的劝告和安慰,
也承受不住如此巨大的痛苦,
因为命运让他年纪轻轻离世;
末了她还是张罗着给他下葬。
就在遗体送往墓地的途中,
经过了阿娜克萨瑞忒的家门,
她听说了那遗体要从这走过,
忍不住就来到了窗户的后头;
可正当她看到那遗体的面容,
狠心的女人瞬间变成了石头,
因为极度的恐怖,她的全身
就成了顽石,就如她的内心。
因此,为了记住这一命运,
请放下你所带有的那种傲慢,
服从维纳斯的统治以及裁决,
哦波摩娜,如果你照我的方式;
要为你的爱人打开紧闭的大门,
你有怜悯,也就会得到怜悯。”
老妇人刚把这些话说完,
就变成了俊朗高贵的青年。
而波摩娜,一半是因为害怕,
一半是被这俊美的脸庞打动,
再也没有了那种矜持和狠心,
而是从胸中把冷酷统统驱除;
又高兴地扑向了维尔图努斯
那充满喜悦而又坚实的怀抱,
与他一同幸福地生活了许久,
如果写这故事的人所说属实。
因此,听我这歌唱的夫人,
以及你们在此旁观的看客,
可要效仿波摩娜的好榜样,
别像阿娜克萨瑞忒那般残酷。
你的仆人在此哭泣在此讲述,
他渴望的只是见到你的面容,
祈祷你在别人的事中照见自己,
而对他的祈祷你也能倾听片刻。
他的年纪并没有那么颀老,
他的生平也不是那么的沧桑,
自然并未把他造得那么丑陋,
以至于你竟要避之唯恐不及。
且看他的形容是如此的憔悴,
眼睛中时不常地噙满了热泪,
让一颗卑劣的心也生出怜悯,
叫波斯虎也为他的状况动容。[17]
你懂得如何靠技艺和手段
让他乖乖地掉进爱情的圈套;
但更合适的是尽快给他信号,
使他觉得自己是幸福又美满:
要不然,心中充满怒火愤慨,
说不定就在你门前僵立毙命,
然后因为你玩弄的爱情伎俩
维纳斯神会给你羞耻和损害。
因此,无论如何你都必须,
夫人啊,将呼唤你的人回应:
一方面,复仇女神将迫使你
反对那被爱着却不去爱的女郎,
另一方面,却有奖赏等待着
那渴望听从爱神统治的众人;
现在且抛下一切逃避的愿望,
与他一同生活,幸福乐陶陶。