曼陀罗
五幕喜剧
徐卫翔 译
Mandragola,大约完成于1518年,确切写作时间不详。
剧中人物
卡利马科(Callimaco Guadagno):佛罗伦萨青年商人
西罗(Siro):卡利马科的仆人
尼洽老爷(Messer Nicia/Nicia Calfucci):佛罗伦萨律师(公证人)
李古潦(Ligurio):食客
索斯特拉塔(Sostrata):卢克蕾佳之母
提莫窦修士(Frate Timoteo):修士
一妇人(una donna)
卢克蕾佳(Lucrezia):尼洽老爷之妻
献歌[1]
喜剧演出前,由仙女和牧人齐唱
有道是人生短暂
痛苦甚多,每个人
活着便是受难;
跟随着欲望,
我们虚掷这些年华,
那逃避快乐,
愿以苦楚忧虑为生者,
必不知这世上的
骗局;它也来自此类丑恶
来自难忍的
怪事——有死者均如此。
为了逃脱这种烦恼,
我们选择了远离尘嚣,
天天都像过节般欢愉
我们就做快乐的青年和仙女。
今天我们来到贵地,
带上各自手中的乐器,
只为替你们的节庆
增光助兴——还有这里的良伴佳侣。
引领我们来到此地
乃是以你们统治者[2]的名义,
在他身上能够看到
犹如那永恒者的一切美好。
为了这无上的恩典,
为了这幸福的国度,
你们应该心存感激
由衷地祝愿——那遣派他给你们的人[3]。
序歌
天主保佑各位,仁慈的看官,
看起来你们的仁慈
取决于我们的伺候。
如果你们往下看,别做声,
我们想让大家
在此地看一件新花样。
你们眼前的这个场景,
如今咱们已经看得分明:
那就是贵地佛罗伦萨,
下一回就会是罗马或者比萨,
其实就想让大家笑掉大牙。
我右手边的这道门,
那里边住着位博士,
他读了一包跛爱修[4]的法律书;
远处的那条小路,
名字唤作爱神胡同,
跌到里边就甭想自拔;
回头你会明白,
看见一件修士的长袍
总有个神父或者院长
住在那边的一座教堂,
除非没多久你就从这离开。
一个青年,卡利马科·瓜达尼奥,
刚刚来自巴黎,
左边这门是他宅第。
这位老兄,就像所有的好伙计,
喜欢样样迷人的游戏
江湖名声端的是慷慨豪爽。
一位审慎贞节的女郎
使他深深陷入了情网,
想要设计将她拿下
个中的道理你们明白,我也情愿
你们也都像她一样上当受骗。[5]
咱这故事名叫《曼陀罗》:
戏演下去你们就会听说
名字的来历何在,瞧我猜得没错。
它的作者没有很大的名声;
可要是大伙看戏不笑,
他就愿意输一场东道。
一个是入了迷的情郎,
一个是博士没啥头脑,
一个是修士坏透了肠,
一个是食客,骗人的本事实在高,
今儿个就为大伙逗乐开心四处忙。
如果说这题材太过轻飘,
配不上一个
想要显得睿智庄重的人,
请对他多多担待,他只想着
用这些个空想奇思,
让他忧伤的日子有一丝甜蜜,
因为他没有别的去处
可以让他露个头脸,
因为他已被禁止
展现其德性的其他方面,
对他的辛劳也没个偿报。
他能指望的偿报,乃是
大伙躲在角落里窃窃私语,
看见什么都会说三道四。
结果会如何,哪用您来说,
百年来大伙的品行,
早已远离了古老的德性,
这就迫使人们,
因为看到每个人都来指责,
就不去献出辛劳和痛苦,
将他自己的不适铸成一项成就,
好让它随风四散或罩入云雾。
如果某人以为,诽谤诬蔑
和冷嘲热讽就
能使他偃旗息鼓,
我可就要向此人提出警告
尖酸刻薄他难道不会,
这本就是他拿手好戏,
不管是什么地界,
只要还说咱们这口音,
他绝不敬畏任何一人,
就算他曾施礼如仪,
就算那人比他华服锦衣。
谁要嚼舌且随他去,
咱还是回到咱的戏剧,
因为眼下时光已是不早,
我这就打住不再闲聊,
也不理会那种蠢货,
他们没准搞不懂什么叫生活。
卡利马科已经走出家门,
后面跟着的是西罗,
那是他的仆人,对他的命令
是样样听从。安静了好看官,
别的事情咱休要操心。