作为爱尔兰最伟大的诗人和世界文学巨匠之一,叶芝对各种语言的现代诗歌(也包括我国的)产生了巨大的影响。在西方,叶芝研究已成了一门学问,有关他的各种学术著作多不胜数。而在华语地区,也有了叶芝作品的多种中译本。

叶芝的创作丰富,思想驳杂,几乎每个方面都有文章可做。所以,在篇幅如此有限的序文里要对叶芝做全面而准确的勾画是不可能的。好在这里为中文读者提供了叶芝抒情诗代表作品的中译及详细的注释。至于如何评判和接受,则任凭读者见仁见智。

本书正文主要是根据理查德·J·芬呐阮编《叶芝诗集新编》(The Poems of W.B.Yeats,ed.Richard J.Finneran,NY:Macmillan,1983)并参考彼得·奥尔特与拉塞尔·K·奥斯帕赫合编《校刊本叶芝诗集》(The Variorum Edition of the Poems of W.B.Yeats,eds. Peter Allt&Russell K.Alspach,NY:Macmillan,1957;5th printing,1971)译出的,包括正式结集出版的全部标准编定版本的叶芝抒情诗,共计374首,但不包括叙述诗、戏剧诗和集外诗。译文以忠实为务,即尽量做到在内容和风格上贴近原文。注释除参考以上二书外还参考了其它有关文献资料,译者平素的研究心得也在具体注文中有所体现,但力求客观,不臆解;形式采取标行注释的办法,一则为保持与原文行句对应,二则为译文整齐美观。附录部分编译自其它书籍,意在为读者较完整地了解叶芝其人其诗提供一些必要的背景材料。由于译者能力所限,书中谬误必定不少,敬待读者指正。

一九九三年十二月于北京

【注释】

(1)Louis MacNeice,The Poetry of W.B.Yeats,(N.Y.,1941),p.72.

(2)W.B.Yeats,Essays and Introductins,Macmillan,1961,p.509.

(3)Jeffares,A.Norman,W.B.Yeats:A New Biography,Hutchinson,1988,p. 208.

(4)Yeats,quoted by Richard Ellmann in Yeats:The Man and the Masks,(N.Y.,1948),p.39.

(5)See James Hall&Matin Steinmann(eds.):The Permanence of Yeats,(N.Y.,1950),p.217.

(6)John Unterecker:A Reader’s Guide to W.B.Yeats,(London,1969),p.70.

(7)W.B.Yeats:“Introduction to The Poems of William Blake”,in Critics on Blake,ed. Judith O’Neill,(London,1970),p.22.

(8)W.B.Yeats:“Magic”,in Selected Criticism,ed.A.Norman Jeffares,(London:Pan Books Ltd.,1976),p.80.

(9)See W.B.Yeats:“The Symbolism of Poetry”,in op.cit.,pp.43—52.

(10)W.B.Yeats:“A General Introduction for my Work”,in op.cit.,p.266.

(11)E.R.Higgins:“Yeats as Irish Poet”,in Scattering Branches,ed.Stephen Gwynn,(N.Y.,1940),p.555.