用文言翻译的做法不可取

11.用文言翻译的做法不可取

首先,用文言翻译的做法不可取。运气的成分先占了一大半。倘评委中有趣味相投者,或可得赏识;倘无一人欣赏文言,必然一败涂地。何况你的译文似并非一步到位,而是由白话再次翻成文言,易成文白夹杂之夹生饭,而非“文必秦汉”、风格统一的道地文言文,故吃力却难讨好。即便真有懂文言的评委,他是否还会挑剔你的译文?食古而能化古,使古为今用,而不泥古、复古,才是真好古。若徒以自炫、自赏,而心目中没有大众读者,那就难以被时代所接受了。

其次,不准确的翻译比比皆是。这才是关键所在。比赛首先比的就是谁的误译少。你要能做到无一错处可挑,就有把握入围拿名次。为了不破坏比赛规矩,恕我不能一一为你指出。要靠你自己细心修改。以后我可以与你再仔细讨论。再说,你发来的原文不全,有阙漏。最后,文中所引汉诗译文依我之见均应还原,好让读者知道原来他译的是什么,而不是他译得怎样。如果是专门为了研究他的译笔,倒不妨直译回来以资比较。

2003年6月7日