关于Emily Dickinson诗“God Made a Little Gentian”的中译...

1.关于Emily Dickinson诗“God Made a Little Gentian”的中译(一)

恕我直言:令友的文章不错,而阁下您的译文却不甚佳。若不介意,请试评之。

(1)“little Gentian”译作“小胆草”,易令人误解为“胆小的草”,不如作“小龙胆”。

(2)“tried”有主观努力的意思,译作“巴望”,有些消极了。

(3)“夏妞”的译法有些滑稽,既然译注已有所说明,就不必弄巧了。

(4)“The Frosts were her conditon;”此行意思近似“梅花香自苦寒来”;“岁寒知劲节”之类。此处“her”是“Purple Creature”亦即“Gentian”的所有格代词,而不是“Summer”的。从此和下面的“Tyrian”可知,龙胆花或亦有绛(紫)红色者。

(5)“Tyrian”是王者之色,音译费解,不如意译。

(6)以“风华绽放”译“bloom”,太费词、太藻饰了,可删去“风华”二字。

(7)原诗有韵:“Rose”叶“Snows”;“Hill”叶“Still”;“come”叶“bloom”。形式整齐。而尊译只是自由体。

(8)译注应尽量简炼。例如“the North”在正文中已译作“北风”,似无必要再注。“泰尔紫红”亦未注出关键所在。

此诗以花为喻,字里行间又兼用历史典故,寓意实深。例如“rose”和“ravished”之类的词在历史上常用以指颠覆罗马帝国的野蛮部族的“崛起”及其对罗马文明的破坏性“劫掠”。而“Purple”或“Tyrian purple”是罗马皇帝袍服之色,暗示野蛮人在征服罗马之后各自称王。“bloom”字面为开花,实即暗示国家或种族之繁盛。反过来,也可以说,此诗是以历史寓于自然现象之中,二者交混,构成双重暗喻,又象征着某种哲理。

以上意见,谅必有不当之处,仅供参考而已。

2003年7月31日