关于奥顿诗的中译(二)

2.关于奥顿诗的中译(二)

修订后的奥顿诗译文,较前颇有改进,但个别老问题还是没解决。愚见如下:

《冬天的布鲁塞尔》:即便另一版本作“it has lost the qualities that say“I am a Thing””,译成“它已不再能自夸自炫”,仍是不确。

《兰波》:“engineer”是火车司机,仍作“技师”;若为押韵,不如作“机师”。因为这是承上句“galloping”而言的;此词不仅用于描写马的奔跑,亦可描写别的东西,例如人开着火车奔驰。

《我们的偏好》:“While we choose words according to their sound/ And judge a problem by its awkwardness”仍未理解透。“a problem”不是凭空任何problem,而应是指a problem of the word choice;“its awkwardness”则是指the awkwardness of their(the words’)sound。“And”连接的是两个谓语而不是两个并列句,故不应分开来理解。

《蒙田》:“To doubt becomes a way of definition”原译成“确切的定义变成了怀疑”,现改为“怀疑变成了确切的定义”,只是把主、宾语掉了个儿,还是没译对。“legitimate”改成“字正腔圆的”,还是不确。“悔罪”前所加“纯粹”,原文似没有。“movement”译成“举止”,缺乏动感。

《题暴君墓》:“of a kind”仍未译出。“invented”的微妙含义仍未显出。“respectable”译为“尊敬的”,不如作“可敬的”。

2003年7月12日