4.吾诗之“风骨”实深具中国传统精神
多谢谬赞,有所不敢当。你的印象,即是一家之见之言,无可非议。窃以为,吾诗之“风骨”实深具中国传统精神,手法固有借鉴西法之处,亦能化之,其实亦颇化用中法,如对仗(不仅词语,而且兼及句法、章法等)之讲究,措辞和意象之选择等皆是。英文则照顾英语习惯和典故,不一定与中文对应。
《玉炉香》构思很好,很ambitious,但还只是碎片,尚须大量细节充实。语言虽纯熟,但尚未脱《红楼》窠臼,故缺乏个性。善于模仿,是你的长处,但还须能化,还须创造,找到自己的语言。
《莎乐美》有几处不太贴切,我替你改了。例如开头部分,说“她在寻找”什么东西(记不准了),应该是“她在寻找死人”。Judee应译为“犹地”为好,过去也有译为“犹太”的,按法语或希伯来语发音,也应作“犹”,而非“竺”。
2002年11月28日