关于审读王氏英译《唐诗三百首》的意见

关于审读王氏英译《唐诗三百首》的意见

以荷塘退士编《唐诗三百首》为底本,由一人完成的全本英译,恐怕这是第一部。译者用功甚巨,可敬可佩。英文水平虽未臻炉火纯青之化境,但较诸海内外同类译品,亦不多逊,允属上乘之列。过眼处时有妙译佳句(例如把“img5乃一声山水绿”译作“With the first oar’s creak,hills and waters seem green to acquire”就增加了动感,颇具匠心。“img6乃”过去一般认为是划桨声,现有人考证是喊号声,可谓见仁见智。兹提出仅供参考),难以备举。总之,对原诗意蕴的转达颇忠实可信;韵律形式亦中规中矩,颇费经营。偶有为押韵而扭曲自然句式,增损字词,因韵害义之处,亦多属“诗之特许”或“破格”(poetic license),在如此艰巨的工程中,只能算是在所难免的疏漏,白璧微瑕而已。兹抽举一二,仅供译者参考改进:

(1)杜甫《望岳》:“决眦入归鸟”误为“决毗”。属中文笔误。

(2)李白《下终南山遇斛斯山人宿置酒》:“我醉君复乐”译为“I was drunk and he once again merry”。第二人称换为第三人称,增加了距离感。其实英诗里也不乏对第二人称说话者。

(3)杜甫《赠卫八处士》:“访旧半为鬼,惊呼热中肠”译为“Half of my acquaintances are no more,/Which much tortures me and makes my heart sore.”意思虽不错,但文体显得平淡了。原诗中“为鬼”、“惊呼”的感觉没有译出。“十觞亦不醉,感子故意长”译为“Though ten cups have failed to make us drunk still,/Yet I’m deeply moved by your good will.”两句首的“though”和“yet”可省。以“good will”译“故意”,音虽相近,但意未确。

(4)白居易《长恨歌》:“云鬓花颜金步摇”译为“With towering hair and flowery face/She walked with swaying golden pace.”误。“步摇”是古代妇女的一种头饰,即悬挂于簪或钗上的珠络之类,走起路来会随步摇摆,故名步摇。“金步摇”即金制的步摇,而非“摇摆的金色步履”。“金屋妆成娇侍夜”译为“The golden room was arrayed right/For her to wait on him at night.”误。“金屋妆成”是说女主人公在金屋里梳妆完成,典出“金屋藏娇”,而非“将金屋装修停当”的意思。再说“array”一字一般不用于不能活动之物。“遂令天下父母心,不重生男重生女”译为“That’s why the parents would regret/ Sons but not daughters to beget.”在“the parents”前加“all”一词似更好些。“翡翠衾寒谁与共”译为“Chilly was the quilt of jadeite,/ For who’d share it with him at night.”“翡翠衾”应指翡翠色之衾,直译成“the quilt of jadeite”岂不太硬?“上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见”译为“Not.../Could be find the Emperor’s love;...”其中“find”笔误,应为过去分词“found”。“珠箔银屏迤逦开”译为“The pearl shade and the silver screen/Tortuously to spread out were seen.”不确。“迤逦开”是次第、渐次打开的意思,译成英文应该是“to be opened one by one”,而不是“逶迤绵延地展开”。“犹似霓裳羽衣舞”译为“As when she had danced to the song,/That“Clothes Rainbow—Bright and Feather—Light”.”“That”及前面的逗号可省去。

(5)王之涣《出塞》:“一片孤城万仞山”译为“Amidst lofty mountains stand towns in a solitary way.”“孤城”是单数,不应作复数;再说此处所谓城,确切地说应是边关要塞,具体说就是玉门关,译成“towns”似不确,且没了边城凄凉威武之气势,何如“citadel”或“fort”?而且城与山的位置关系并不确定,更可能是山为城的背景,而非城在山上或山中。“Amidst”似可商榷。下一句的“羌笛”译为“Qiang’s flute”,费解,易使读者误以为是人名,不如作“Qiang flute”或“Qiang people’s flute”或“barberic flute”。

(6)张九龄《感遇·其七》:“徒言树桃李,此木岂无荫”译为“Man likes only peach and plum trees to plant,/Shades of those tangerine trees see he can’t?”用“man”一字使意思绝对化了,不如说“some”或“some peole”或“some men”。后半句的倒装则太不自然了。

总而言之,建议出版此书。贵社在这样的时代能看好此书,也可谓有眼光者。

2004年4月19日