关于尊作英文诗

关于尊作英文诗

尊作英文诗二首拜读了。感觉其中表达的情绪是健康的、清新的,但思想上尚缺乏深度,技巧尚欠成熟,英文也还有可推敲处。例如“A Mid—Autumn Day”前三行都是Chinglish,不是道地的英文,也就是说,native speakers是不会这么说的。若把“full of lights”改为“full and bright”;“Shining her face to all the directions”改为“Her face shining to all directions”;“Fading the blossoms in all the colours”改为“Making all blossoms colourless”似乎会好些。第五行的“rabbits”如果指的是玉兔的话,就应该用单数,而不是复数形式。“cheer”后面应加“up”。“All the heads up are waiting for the moon to appear”不如改为“All the heads look up waiting for the moon to appear”。“Man and Nature”中,“From there we are born,/to there we will come”不如改为“We were born there/And there we shall go”。最后三行也有问题。为什么“harmonies”要用复数形式?“sleep sound in them”又是什么意思?另外,你对英诗的格律还不甚了解,只是偶尔押了几个韵而已。

我的建议是,多读英文原作,名作。这样既能提高英文水平,培养语感,又能提高审美鉴赏能力。

2003年10月22日