3.关于奥顿诗的中译(三)
这回差不多了。《题暴君墓》中的“of a kind”是惯用法,意思不同于“a kind of”,请再仔细查字典。“毕生”原文似没有。“invent”褒义是“发明”,贬义则是不为他人承认的“杜撰”,英文里是可以体现出来的。另外,我想,《兰波》中的“机师”意思不如“司机”显豁。
2003年7月15日