2.斗胆进点忠言

2.斗胆进点忠言

很高兴又有你的消息来。

你对译诗这么有热情,我很羡慕。不过,我们相识这么久了,我想,如果我斗胆进点忠言,你肯定不会见怪吧。前些时,看到网上有人评论河北教育那套译丛,说有的译本“都错得没边儿了”。依我看,那套译丛基本上是个失败。楚尘也承认。他邀我另编一套英国诗丛,我先答应了,最近还是婉辞了,原因之一是,照我的挑剔标准,我找不到足够的合格的译者。我看过一位自荐译奥登的译者的样稿,他是英文本科出身,诗也写得不错,与楚尘那套书里的译本比,他的译文算是中上的,但我对照原文看后,发现每一首译诗都有错,虽然中文读起来颇流畅,也颇像诗。我不是说,不可以有错,但如果每一首诗都有错,那比例就太高了。我最近刚逐字修订完约翰·但恩诗集,也改了不少错(但不是每首都有),很是惭愧,所以恐怕我也不应太苛求别人。不过,我的建议是,甄选译者一定要精。与其以后挨骂,不如现在不编。自己做练习、私下里交流是一回事,拿出来问世要求就不同了。

我手头现成的都给楚尘了。可他的出版速度似乎放慢了。

二十世纪的诗人大都还有版权问题,不知你打算怎么办。

2003年7月29日