写作中的常见词汇问题
(一)用词过于简单
人们知道了很多零部件,还需要熟练掌握如何组装这些零部件,有些学生还缺少组装和使用这些零部件的技能和方法。
(二)词语搭配不当
就中国学生而言,教科书中学到的大多是特别固定的词组和表达方式,对于一些搭配关系则一般不予关注或很少关注。学生的词语搭配错误原因是多方面的。
首先,一个不容回避的问题是传统的语法教学没有将重点转移到以词汇学习为中心的教学中来。教学过程中,老师往往一味地讲解句子结构和成分,很少进行单词讲解。忽略了单词的常用的搭配关系。在词典中,通常只能查到某个词的词义、词性和典型用法,而无法弄清楚与之相搭配的词语。因此,学生往往机械地把汉语的搭配搬到英语中去。
其次,汉语语言的负迁移无疑也影响了学生的词汇学习。众所周知,由于汉语语言具有高度的概括性和极强的词汇黏合能力,学生很自然地忽视英语中的搭配。然而,由于民族、文化、风俗、地理等方面的差异,语言间的搭配组合往往各不相同。
汉英词汇之间的非对等性是学生学习过程中的重点与难点。只是背单词而不去理解词汇的内涵和正确搭配,势必会造成英语词汇一对一意识,继而走入英语学习的死胡同。因此,我们必须建立词汇搭配记忆的概念,寻找搭配的分类、特点、内涵和规律,以达到掌握和活用词汇的目的。另外,学生没有充分关注词汇的搭配关系也是造成搭配错误的原因之一。即便阅读材料经常出现的搭配,他们仍会出错。对于词汇搭配错误,教师除了引导学生多多注意之外,还应鼓励他们大量阅读原文材料以培养语感,同时养成查阅英语词典的好习惯。(https://www.daowen.com)
(三)近形近义词混淆
如把adopt和adapt,sweet和sweat混为一谈等,诸如此类的情况很多。针对这种情况,教学中要特别对学生给予指导,做针对性的辨析对比,经过对比和分析找出其间意义的差别。另外,还有一些英语单词,由于汉语释义相同或接近,学生又没有查阅英语词典的习惯,也容易产生不必要的用法错误。如把“他个子高”(He is tall.)翻译为“He is high.”。至于besides和except的区别只要看一看英语解释(分别表示as well as,in addition to和not including,but not)就很容易区分清楚,而不必在是否“除外”上纠缠不清。
(四)英语词汇“度”的把握
在任何语言系统中,词汇意义都有一个度的概念。表示频率时有副词usually、often、always、never seldom、hardly等,它们分别表示不同的发生频率。其他词性中同样有这样的区别,如表示“重要的”形容词:important、crucial、vital;表示“笑”的动词:smile、grin、laugh;表示“风”的名词:breeze、draft、wind、gale等。
困扰学生的另外一个问题是英语中的绝对词,如:excellent、perfect、complete、demolish、destroy、return等。这些词表示的质或量本身已无可复加,只存在“是”与“不是”,而没有“是多少”的问题。若生硬地按照汉语习惯用形容词或副词加以修饰,不仅不符合表达习惯,也有冗余之嫌。例如:The village was completely destroyed.句中的destroy一词本身就包含“完全摧毁,使之无法复原”之意,故此句中的completely就多余了。
(五)用词的准确性和得体性
词汇的语义应该是以其概念意义为圆心散发出去的一个球体,但由于缺乏必要的语言环境,以及死记硬背、背完不用等不科学的学习方法,可能会导致学生对它的掌握缩至半球,甚至更少,其主要原因就是学生对词汇不能够准确地加以运用。目前有一部分学生对语言学习存在错误认识,个别学生不认可甚至反对通过阅读自然习得词汇。当然,由于客观题目的存在,考试总是有一定的规律可循。