一、减省法
部分词在英语中必不可少,而在汉语中却是冗杂的,必须减去或省略掉,使译文更简洁明了。同时,还应注意中文的流畅性。
(一)实词的省略
例1:No word was exchanged,and they set out in silence down the road.
他们默默地沿着大路走着,无言以对。
例2:If a misunderstanding in communication occurs there is usu ally time to correct it.
如果在交际中发生误解,通常有时间加以澄清。
例3:The representatives of the two sides have now agreed on the proposals put forward by the coordinator.
双方代表现已同意协调人的方案。
例4:Thirty years ago,concern for environmental issues are re stricted to small groups of scientists.
30年前只有少数科学家关注环境问题。
(二)虚词的省略
例1:These compounds,taken up by the plant,are identical wheth er they come from natural or chemical fertilizers.
植物吸收同一种化合物,不管来自自然还是化肥。
例2:By absolute velocity we mean the velocity relative to the earth.
所谓绝对速度是指相对于地球的速度。
例3:Some flowers shut up at night as though they were going to sleep.
有些花晚上像要睡觉似的闭合了。
例4:An object is said to be hot if its temperature is much higher than that of our bodies or cold if lower.
如果物体的温度高于人体,称之为热;反之,则为冷。