一、减省法

一、减省法

部分词在英语中必不可少,而在汉语中却是冗杂的,必须减去或省略掉,使译文更简洁明了。同时,还应注意中文的流畅性。

(一)实词的省略

例1:No word was exchanged,and they set out in silence down the road.

他们默默地沿着大路走着,无言以对。

例2:If a misunderstanding in communication occurs there is usu ally time to correct it.

如果在交际中发生误解,通常有时间加以澄清。

例3:The representatives of the two sides have now agreed on the proposals put forward by the coordinator.

双方代表现已同意协调人的方案。

例4:Thirty years ago,concern for environmental issues are re stricted to small groups of scientists.

30年前只有少数科学家关注环境问题。

(二)虚词的省略

例1:These compounds,taken up by the plant,are identical wheth er they come from natural or chemical fertilizers.

植物吸收同一种化合物,不管来自自然还是化肥。

例2:By absolute velocity we mean the velocity relative to the earth.

所谓绝对速度是指相对于地球的速度。

例3:Some flowers shut up at night as though they were going to sleep.

有些花晚上像要睡觉似的闭合了。

例4:An object is said to be hot if its temperature is much higher than that of our bodies or cold if lower.

如果物体的温度高于人体,称之为热;反之,则为冷。