二、增补法
中英文因文化背景的差异,在翻译过程中略有增补,这是为了使语句更加流畅。增补绝不是凭空想象、东拼西凑,而是出于翻译效果的需要。
(一)增补省略词语
例1:We don’t retreat,we never have and never will.
我们不后退,我们从来不后退,我们也绝不会后退。
例2:Three cups later,he visibly warmed up.
三杯下肚,他明显地激动起来了。
例3:We should see the dark as well as the bright side of a thing.
我们不仅要看到事物光明的一面,也要看到事物黑暗的一面。
例4:Some psychologists maintain that mental acts such as think ing are not performed in the brain alone,but that one’s muscles al so participate.
有些心理学家认为智力活动,如思绪活动,不是光由人脑进行的,人的肌肉也参与了。
(二)增补实词
例1:The people who objected to the new road were told that since work had already started there is no point in protecting.
那些反对修建新公路的人被告知由于工作早已启动,反对也没用。
例2:You have to find some ways to comfort him over his father’s death.He can’t live in sorrow for the rest of his life.
你应设法去安慰他的丧父之痛,他不能在痛苦中度过余生。
例3:He is a man who never gives in for he smiles at various kinds of difficulties,setbacks and even repeated failures.
他是一个从不言败的人,他总是笑对各种困难、挫折以及一次又一次的失败。
例4:Up to know scientists haven’t determined a brain center for laughter.
直到现在科学家还未确定控制笑的中枢神经。
(三)增补虚词
例1:The theory is something but practice is everything.
理论固然重要,实践尤其重要。
例2:I’m going my own way in this matter and will not be influ enced by others.
在这件事上我要自己做主,不受别人的影响。
例3:The punishment which he deserves is one which is sufficient ly severe but not too severe for the crime he has committed.
他所受的惩罚是相当严厉的,然而,就他所犯的罪行而言又不太严厉。
例4:In many cases the failure of a bank seems to occur as a result of internal decision making.
(四)增补各类词
例1:After several years of hard work behind him an achievement,he is apt to go dizzy.
经过数年辛勤工作,终获成功,他很容易冲昏头脑,忘乎所以。
例2:You should learn to break down large tasks into manageable units.
你应该学会化整为零、逐个处置的方法。
例3:In a strict sense,all liquids,whatever their temperatures,are slowly evaporating.
从严格意义上讲,所有液体不管温度是高是低,都在慢慢蒸发。
例4:Knowing that laughter blunts emotion,we can better under stand why we sometimes laugh when nothing is funny.
要是我们知道了笑能缓解情绪,就能更好理解为什么有时没什么好笑也会笑。