三、引申法
英语词汇的内涵和外延同汉语有很大的区别。在翻译的过程中,不善于使用引申法,照字面释义翻译,必然晦涩难懂,引起诸多误解。引申法指译出词语的内涵、抽象变成具体、添字加语等值转换以及审时度势。
(一)译出词语的内涵
例1:Never so happy as when my hands are full.
我是越忙越快乐。
例2:Dick got good marks in the final exams,but he thought he could improve on them.
期末迪克考得不错,他认为他还有余力。
例3:As we know,colours can give more force to the package of the product.
众所周知,色彩赋予产品的包装更多美感。
(二)抽象变具体
例1:Marie was quite alone among them all in dungeon of a house;and Julia’s tongue was enough to kill her.
玛丽住在他们中间异常孤独,就像监狱一般,朱丽亚那刻薄的话语常使她痛苦不堪。
例2:Critics believe that lecturing as a method of teaching results in passive methods of learning which tend to be less effective than those which fully engage the learner.
批评家们认为满堂灌的教学方法会造成被动的学习方法,这种方法比起学习者积极参与的方法来效果自然差。
例3:Ten minutes later media flocked to the accident site.
10分钟后记者纷纷赶往事故现场。
(三)添字加语
例1:What with over work and what with under nourishment,he became very weak.
他身体变得很虚弱,一半是由于过度工作。一半是由于营养不良。
例2:For most patients,twice-daily dosing is effective in maintain ing blood pressure reduction throughout the day.
对于大多数病人来说,每天服药两次可有效地维持降压作用。
例3:The cost of prevention medicine keeps it from being widely applied,yet available statistics justify the validity of preventive ef forts in certain specific disease.
尽管预防疾病的药费使它无法推广,然而现有的数据证明对防病治病却很有成效。