翻译技能的培养

三、翻译技能的培养

翻译既是一种技能,又是一门科学,学生只有经过大量专业训练后才能熟练掌握,而不是像有的人想的那样:英语学到一定水平就可以自然掌握,只要有工具书,翻译就不成问题。因此,学生的翻译技能不是一朝一夕就能提高的。在教学中,我们应有目的、有针对性地采取以下策略,加上学生自身努力,来培养和提高学生的翻译技能。

(一)通过加强语言基本功的训练,提高学生的翻译能力

语言基本功的训练是一个漫长的过程,不是一朝一夕就能奏效的。教师应在课堂教学中带领学生分析欣赏一些好的语言,并教授如何使用;鼓励学生多听多说。另外,也可以给学生列一些好的书目或篇章,让他们在课后阅读和背诵。大量的阅读对语言水平的提高确实有很大的帮助。通过大量语言基本功的训练之后,如果学生能准确地理解词义,能将句子的结构看懂,也就能将句子准确地翻译出来。因为翻译不但有助于学生准确理解英语词汇和句子的含义,还可以使学生摆脱推测、猜想的困惑,避免造成学生对英语词句理解不准确的情况和因此养成的一知半解的坏习惯。准确的理解在英语翻译中是十分重要的。虽然教师往往要求学生能依据上下文推测词义,但那是在实际教学中的一种比较理想的假设,除非上下文中生词不多。所以,推测词义这一手段的使用效果是有限的,而且,由于学生理解能力的差异,推测的准确性也是难以掌握的。因此,教师应注意因材施教,在培训学生语言基本功的基础上促使学生的翻译能力的提高。

(二)通过强化语篇教学,提高学生的翻译能力

在这一教学中,教师可以通过语篇教学对学生进行翻译训练,通过实践加深学生对篇章的理解。教师要引导学生首先从语篇分析入手去理解字、词及句子内在的逻辑关系,弄明白通篇文章以及各段的意义,然后再回到要翻译的句子上,根据上下文确定句子的意义,最后再用汉语表达出来。这样做的好处是避免学生读一句译一句,机械进行句子表层的形式翻译,促使学生认真思考,不断认清、理顺句子间的关系,理解文章的深层意义,还可培养学生利用篇章句子间的逻辑关系来预料下文生词的意思,或回指上文生词的含义,从而以有效的方法帮助扫清生词障碍。但是,在教学中不能过多地依赖翻译,若教师认为某一语言点未给学生译成母语,学生就不可能真正理解也是不对的。这种做法忽视了两种语言形式,即语义、语用方面的等值特征,同时也会让学生觉得浪费时间。一篇文章中,学生一读就懂的句子,教师没有必要进行翻译,应该培养学生自主学习、自主感悟语言的能力。但应对语言材料中的长句、结构复杂的句子、表意丰富的句子、语言优美的句子以及有借鉴价值的句子实施启发式教学,让学生在教师的提示下能进行正确的翻译。这样既有助于加深学生对所读材料的理解,又有利于培养学生的语言基本功,丰富学生的语言表达素材,逐步提高学生的翻译能力。

(三)通过导入词汇文化的内涵,提高学生的翻译能力

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的一种交际活动。翻译过程不仅是不同语言的转换过程,也是反映不同社会特征的文化转换过程。词汇负载着丰富的民族文化内涵,所以,英语词汇教学不能只停留在拼写、读音、字面意义等表面层次上,必须在教学过程中进行文化内涵的导入,使学生真正领悟到词汇的含义,能正确运用所学到的词汇。此外,教师对词汇文化内涵的导入应从效果出发,应视词汇的不同情况采取灵活的方法。导入过程可通过师生之间的交流互动和讨论等方式来实现,尽量使学生发挥母语文化的正迁移作用,减少文化负迁移的影响,这样也有利于学生加深对本民族文化本质的了解。另一方面,需要不断输入目的语文化的正确信息,培养他们一种跨文化交际的文化敏感性。教师还可以根据教学内容,设置交际语境,给学生布置作业和测试,让学生在实践中接触和体会英美文化,找出他们在词汇运用上容易犯的文化错误,有针对性地加以纠正,并适时引入文化知识。尽力拓宽学生的知识面,有助于学生理解中外文化的差异,以此促进语言能力的提高,避免学生在翻译时写出离奇的译文。这样不仅能提高学生的翻译能力,也会相应地促进他们的听、说、读、写能力的提高。

(四)通过翻译基础知识和基本技能的训练,提高学生使用翻译策略的能力

虽然翻译是一项实践性很强的工作,但我们也不能忽视对学生进行翻译基础知识及基本技能的训练。因为这种训练有利于学生在进行翻译的过程中有意识地利用这些知识和技能指导自己的实践活动,以此来达到提高翻译水平的目的。翻译技能训练应围绕应用理论组织课程。训练的内容要以翻译的常规手段和变化手段为主,具体包括以下项目:直译练习、意译练习、译词法、转换法、长句翻译法、翻译中的词语增补与省略等。教师应引导学生对这些翻译方法进行学习,并了解在什么情况下正确运用何种技巧进行翻译活动。在课堂教学中,一方面教师将翻译方法与技巧融入课文中,根据翻译的“信、达、雅”原则,让学生在进行翻译时,必须做到忠于原文,不能脱离原文随意发挥;另一方面鼓励学生选择适当的翻译方法,尽可能将句子或语篇译得流畅。通过翻译基础知识和基本技能的训练,提高学生使用翻译策略的能力。由此可见,翻译是一项综合技能,这一技能若训练到位,可以使学生的词汇、语法、结构等学得灵活扎实,从而使语言综合技能得到提高。

总之,学生翻译技能的提高是一个系统工程,需要教师自始至终加强对学生的引导和督促,让学生了解语言形态上的差异、英汉语言的差异。在掌握一定的翻译理论和技巧后,就需要将理论和语言实践——翻译练习联系起来。教师应充分利用课堂上的时间尽量创造机会,让学生做一些口头翻译作业来检验学生的翻译水平,学生也应自觉地在课后时间加大练习,以此来提高自己的翻译能力。