词汇衔接对翻译的影响

一、词汇衔接对翻译的影响

翻译主要分为理解和表达两个阶段。在理解阶段,遇到含义难以把握的词语时,译者通过分析与之相衔接的词项,可推断该词的确切含义。在表达阶段,译者通过重构原文的词汇衔接,即可再现原文的修辞效果。因此,翻译不仅仅是词汇的转换,更重要的是将原语言的文化内涵传递出来。

(一)词汇衔接

词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系。功能语言学家韩礼德和哈桑将英语语篇的词汇衔接关系分为两大类:复现关系和同现关系。复现关系包括原词复现、同义词或近义词复现、上下义词复现、概括词或其他形式复现等。同现关系是指词汇在某一语篇中共同出现的语言现象,在一定语境中意义上有联系的词会出现在同一语义场,语篇中各句子通过这些“关系”词汇互相联系起来,导致对一个句义的解读必须依赖其他句子,从而构成衔接。

(二)词汇衔接与翻译

衔接手段的运用是为了实现语篇语义的连贯,通过对英汉衔接手段的比较,便可进一步了解两种语言的成篇方式和衔接特点,从而在翻译中根据英汉语言的形式要求,自然贴切地转换衔接手段,为译语读者提供衔接合理、语义连贯的译文。而词汇衔接是构建语篇必不可少的重要手段之一,也是语篇的重要特征之一。因此,译者必须对译语和译入语的词汇衔接手段有深刻的了解,尤其是对译语的衔接手段要有透彻了解并熟练运用,综合考虑、运用符合译入语的词汇衔接方式,使译文衔接自然、紧凑,从而使语篇连贯。

(三)词汇衔接对翻译的影响

正确认识语篇的词汇衔接手段,对翻译实践无疑具有非常重要的意义。翻译是一种语言的篇章材料和与其对等的另一种语言的篇章材料的替换。译者要在翻译中做到篇章等值,就必须在译语与语篇中努力再现原语语篇的“语篇组织”。语篇组织的一个重要内容就是词汇的衔接手段。在翻译过程中,译者通过辨析原语语篇中词汇的衔接方式,能够正确了解原语语篇的深层含义,这样,贯彻翻译的忠实性标准也就有了明确的理论依据。在教学中,应当遵循词汇衔接的原则,确保学生结合刚学的词汇进行翻译。通过反复练习,加深学生对词汇的印象,增加词汇的对比性。