七、套用法
2025年11月16日
七、套用法
文言文中有一部分常用的结构,含义往往是固定的,因此对这一部分固定结构记住它的含义,在具体的语言环境中套用即可。这种方法称为套用法。例:
何以伐为?(《季氏将伐颛臾》)
释句:为什么要攻打(它)呢?
以上七种方法,是在句式特点的基础上总结而成,可以单独使用,也可以是几种方法的综合使用,需翻译时根据情况灵活运用。例如上文例○14的具体翻译过程如下:
通计一舟,为人五,为窗八。(《核舟记》)
先用变序法,变换数词与中心语的语序;接着用补充法,补出省略的量词;最后用串联法完成整个句子的翻译。
释句:通计全舟,刻有五(个)人;刻有八(扇)窗。
因此,要求翻译时不必拘泥于某一种方法,但也不必将翻译过程依次展示,当熟练以后,可以一气呵成。总之,文言文教学,不只是授给学生“鱼”,而且还要授给学生“渔”(即捕鱼的方法),只有这样,才能做到举一反三,培养起学生的翻译文言文的能力。
(原文发表在《语文教学论坛》1993年第5期)