七、套用法

七、套用法

文言文中有一部分常用的结构,含义往往是固定的,因此对这一部分固定结构记住它的含义,在具体的语言环境中套用即可。这种方法称为套用法。例:

 何以伐为?(《季氏将伐颛臾》)

释句:为什么要攻打(它)呢?

以上七种方法,是在句式特点的基础上总结而成,可以单独使用,也可以是几种方法的综合使用,需翻译时根据情况灵活运用。例如上文例○14的具体翻译过程如下:

通计一舟,为人五,为窗八。(《核舟记》)

先用变序法,变换数词与中心语的语序;接着用补充法,补出省略的量词;最后用串联法完成整个句子的翻译。

释句:通计全舟,刻有五(个)人;刻有八(扇)窗。

因此,要求翻译时不必拘泥于某一种方法,但也不必将翻译过程依次展示,当熟练以后,可以一气呵成。总之,文言文教学,不只是授给学生“鱼”,而且还要授给学生“渔”(即捕鱼的方法),只有这样,才能做到举一反三,培养起学生的翻译文言文的能力。

(原文发表在《语文教学论坛》1993年第5期)