句式特点当体现出来
2025年11月16日
二、句式特点当体现出来
在文言翻译过程中,一些句式特点应当体现出来,尤其是一些疑问句、没有判断词的判断句、省略句等。翻译时应当充分体现出原句的风貌,该是疑问语气的不能变成陈述语气,该补充的内容应当补充出来以显示出句式特点。例如,我们曾让学生翻译“王终遣之,即有如不称,妾得无随坐乎?”中的“妾得无随坐乎?”一句,本来应当译成“我能够不随着他受牵连获罪吧?”而不少学生却将其译成“希望我能够不和赵括一同获罪”。很明显,这种翻译将原句的疑问语气改成了陈述语气,违背了原意。
再如2004年内蒙古、海南等省区的高考题中的第(2)题:
此金者,圣主所以惠养老臣也,故乐与乡党宗族共飨其赐。
这道题前一句“此金者,圣主所以惠养老臣也”,是一个判断句。训练时有一些学生只将本句译成“这些金钱,圣明的君主赐给我养老的”,未能将本句的判断特点显示出来,应当在“圣明”前译出判断词“是”,体现出判断句的特点。
再如2004年辽宁卷第15题中的第(2)题:
唯罴信著于人,莫有隐者,得粟不少诸州。
这句话中的“得粟不少诸州”是一个省略句,“不少”与“诸州”之间省略了一个介词“于”,如果不能将“于”补出并加以翻译,就无法显示出其中的比较关系。因此,这句话应当译成“他征收的粮食不(比)各州少”。