第28章 那“灵”绝对地存在着,任何受造物都不能与它相比拟

第28章 那“灵”绝对地存在着,任何受造物都不能与它相比拟

提要:由于其不变的永恒性,那至高的“灵”绝对不能被说成曾在或将在,相反,它只能绝对地存在。然而,其他的万有,由于它们根据某种原因在某时曾是或将是它们现在不是的,故它们是可变动的,因此,它们只是勉强存在着。它们不是通过它们自身而是通过他物才从不存在到存在;同样,如果没有他物的维持,它们将从存在重新堕入不存在。因此,惟有那至高的“灵”绝对、完满、无条件地存在,而其他的万有不是绝对、完满、无条件地存在,它们只是勉强存在。然而,它们也不是绝对不存在,因为那惟一存在的“灵”已经从虚无中将它们创造成了某种东西。

从前面的考察中似乎必然得出这样的结论:那如此奇异地单一(mirabiliter singulari)和如此单一地奇异(singulariter mirabili)存在着的那个“灵”(iste spiritus),在一定意义上惟有它存在着,而其他的万有,无论它们看来是什么,都无法和它相比拟。因为,如果我们勤加注意,那我们将发现惟有那个“灵”是绝对(simpliciter)[1]、完满(perfecte)、无条件地(absolute)存在着,而其他的万有都几乎不存在(fere non esse)和勉强存在(vix esse)。因为,由于其不变的永恒性,那“灵”绝对不能根据任何的变动而被说成是曾经存在或将要存在,相反,它只能够被说成绝对地存在着。它不是变化中的某种东西,它既不是那曾不存在或将不存在的东西,它也不可能不是那曾存在或将存在的东西。相反,无论它是什么,它都是一举同时无限地存在着。我说,鉴于它是如此这样地存在着[2],故它理当被说成是绝对、完满、无条件地存在着。

然而,其他处在变化中的万有,由于某种原因,它们或者在某时曾是或将是它们现在所不是的,它们或者现在是它们在某时曾不是或将不是的。[3]此外,它们曾经是的已经不是,它们将是的却还尚未是,而它们正是的却正转瞬即逝,倏忽不在。因此,既然它们是如此变动不居,故它们理当被否认是绝对、完满、无条件地存在着,它们应被说成是几乎不存在,或勉强存在。

此外,异于那“灵”的万有从不存在到存在,都不是通过它们自身,而是通过他物;并且,如果没有他物的维持,就它们自身而言,它们必将从存在重新堕入不存在。因此,绝对、完满、无条件地存在如何与它们相一致呢?它们当然应被说成是几乎不存在或勉强存在。

那惟一的、不可言说的“灵”的存在,绝对不能被理解为是从不存在开始的,或者能够遭受某种变故从存在中坠入不存在。此外,无论那“灵”是什么,它都不通过他物而仅仅通过它自身,即通过它自己的所是;岂不是惟有它的存在才应当被理解为是绝对、完满、无条件的?然而,既然惟有它如此绝对地存在着,并且惟有它在任何的情形下都是完满、单一和无条件的,当然也就惟有它理当能够被说成是存在着。反之,任何通过更高一级的原因才存在的,都不是绝对、完满、无条件地存在着,它们只能被认为是勉强存在和几乎不存在,在某种意义上完全可以说它们不存在。(https://www.daowen.com)

因此,根据这种推论,惟有造物主,即那“灵”存在,而一切的受造物都不存在,但是,它们也不是绝对地不存在,因为通过那“灵”——惟有它绝对地存在,它们已经从虚无中被创造成了某种东西。

[1]simpliciter是由形容词simplex变化而来的副词,在这里主要强调的是至高本性的单一性。

[2]原文是:Quoniam,inquam,huiusmodi est esse eius.直译当为:我说,鉴于它的存在是这样。

[3]原文是:Quoniam vero omnia alia secundum aliquid mutabiliter aliquando aut fuerunt,aut erunt quod non sunt;aut sunt quod aliquando non fuerunt,vel non erunt.拉丁文原文是清楚的。但是,由于汉语在语法上没有严格的时态表征,故很难给予恰当的表达。