第25章 为何人必然因基督而得拯救

第25章 为何人必然因基督而得拯救

安瑟伦:甚至连异教徒也不否认人总是能得到福乐,而我们又已经充分指出了没有基督,绝不可能为人寻求到任何拯救,难道这还不足以证明人能通过基督获得拯救吗?因为,人要么通过基督,要么通过其他的方式得救,要么根本不能得救。如果说,人根本不能得救以及人能通过其他方式得救都是错误的,那么,人的得救就必然是通过基督获得的。

博索:但是,如果有人认为,人不能通过其他方式得救,但他也不能理解人能通过基督得救,从而想断言人既不能通过基督,也不能通过其他的方式得救,对这种人我们应如何回答呢?

安瑟伦:因自己不能明白其所以然,就将必然的东西硬说成是不可能的,对于这种人,有必要给予回答吗?

博索:因为他是一个愚人。

安瑟伦:所以,必须轻视他所说的。

博索:诚然如此。然而,应当向他指明,在何种意义上他以为是不可能的事情却是必然的。

安瑟伦:从我们前面的讨论中,你难道还不明白必然会有一些人将获得福乐?因为,如果为了避免似乎上帝在追悔他当初的善意,或他不能实现他的计划,就说上帝将带有污点的人(hominem cum aliqua macula)提升到只有那绝无任何污点的人(illum sine omni macula)才能到达的境地,这显然是不恰当的。那么,根据同样的不恰当(propter eandem inconvenientiam),我们就更不能说没有任何人能被提升到他被造时所在境地。因此,对于我们前面所显明的有关罪债必须偿还的方法,要么我们必须从基督教信仰之外找到——但绝无理据能支持这一点,要么我们必须坚定不移地信仰基督教的教义。因为,对于必然性的理据(necessaria ratione)所真实得出的结论,绝不应当加以怀疑,即使我们尚不明白其所以然。

博索:你所说的是真的。

安瑟伦:那你为何还要继续问?

博索:我来不是为了让你解除我信仰上的疑惑,而是请你向我显明我那坚定不移的信仰的理据(certitudinis meae rationem)。因此,正如你已经理性地引领我,让我明白了作为有罪者的人因罪而对上帝欠下了他所不能偿还的罪债,并且,他也不能未经偿还罪债就得救。同样,现在我也希望你能引领我,以便我能从理性的必然性来理解,如果我们还希望获得拯救,那公教信仰(fides catholica)要求我们信仰基督的一切诫命都是适宜的,它们对于人的获救具有怎样的效力;既然人除非偿还了他所亏欠的罪债,上帝绝不宽免他,那上帝又是怎样用他的仁慈拯救了人。为了使你的论证更加清楚,请你重新开始,以便使之建立在牢固的根基之上。

安瑟伦:但愿现在上帝能助佑我,因为你将如此重大的工作加在我身上,全然不体恤我,对于我那笨拙的智能(imbecillitatem scientiae meae)也不加照顾。然而,既然我已经开始了,那我将努力完成它,不是相信我自己,而是信赖上帝,在他的助佑下我尽我所能。

但是,让我们将我们还要讨论的事同我们已经讨论过的事分开,重新开始,以免它太过冗长,使那渴望读它们的人感到乏味。

[1]infideles,除了“异教徒”的意思以外,还有“不信仰者”的意思。

[2]simplicitatem是simplicitas的单数宾格形式,也可以理解为是简单、肤浅。

[3]这句话的原文是:qua necessitate scilicet et ratione deus,cum sit omnipotens,humilitatem et infirmitatem humanae naturae pro eius restauratione assumpserit.直译当为:为了人的重生,万能的上帝有何必要,有什么理由要借用人性的卑微和软弱。

[4]原文为specioso forma prae filiis hominum.这句话本出自于《诗篇》(44:3),一般意译为:(你)在世人中最为美丽;或者,(你)比世人更美。

[5]原文是:sic etiam est speciosa ratione super intellectus hominum.直译当为:它也有着用超乎人的理解的智慧设计而成的华丽外貌。

[6]十字架乃由木头制成,而木头出于树,故有此说。

[7]corpus veritatis,也可译为真理的实质或真理的核心等。

[8]iubendo,来自动词iubeo,本义是命令、吩咐。这里翻译为话语,主要是将之与《创世记》中的上帝创世说联系起来。

[9]bonis angelis,直译应为“好的天使”。

[10]这里指的是基督,即化身为人的上帝。

[11]参见《歌罗西书》(2:14)。

[12]这里指的是人类的始祖亚当。

[13]参见《诗篇》(77:39)。这里的原文为:spiritus vadens et non rediens.《通俗拉丁文圣经》的原文则是:qui vadat nec revertatur.

[14]参见《约翰福音》(8:34)。原文为:qui facit peccatum,servus est peccati.

[15]impassibilem,也有不动情的意思。

[16]原文为:unam personam in duabus naturas,et duas naturas in una persona.

[17]原文为:Non ergo in incarnatione dei ulla eius humilitas intelligitur facta,sed natura hominis creditur exaltata.

[18]参见《马太福音》(3:17;17:5)。

[19]即基督。

[20]《腓立比书》(2:8)。

[21]《希伯来书》(5:8)。

[22]《罗马书》(8:32)。

[23]《约翰福音》(6:38)。

[24]《约翰福音》(14:31)。

[25]《约翰福音》(18:11)。

[26]《马太福音》(26:39)。

[27]《马太福音》(26:42)。

[28]即基督。

[29]参见《约翰福音》(14:31)。

[30]参见《约翰福音》(18:11)。

[31]参见《腓立比书》(2:8)。

[32]参见《希伯来书》(5:8)。

[33]原文为:quod per scientiam non ignorabat,experimento didicit.

[34]《腓立比书》(2:8-9)。

[35]《诗篇》(109:7)。

[36]参见《路加福音》(10:22)。

[37]参见《约翰福音》(16:15)。

[38]即前面所说的“向世界显明他的至高全能”。

[39]参见《路加福音》(2:52)。

[40]《约翰福音》(6:38)。

[41]《约翰福音》(7:16)。

[42]《罗马书》(8:32)。

[43]《马太福音》(26:39)。

[44]《马太福音》(26:42)。

[45]salutis,除了“安全”的意思外,还有保全、拯救、救星、幸福、康泰等意思。

[46]参见《约翰福音》(14:31)。

[47]参见《约翰福音》(18:11)。

[48]参见《腓立比书》(2:8)。

[49]piam,除了“神圣的”意思之外,也有仁慈的、善良的等意思。

[50]《雅各书》(1:17)。

[51]《约翰福音》(6:44)。

[52]参见《以赛亚书》(53:7)。这句话的原文是:oblatus est,quia ipse voluit.《通俗拉丁文圣经》中有这句话,但现有的中文《圣经》中多将这句话省去。

[53]《约翰福音》(10:17-18)。

[54]原文是:Tuum est ostendere,et meum intendere.直译当为:指出来是你的事情,注意是我的事情。

[55]culpa,还有“错误”、“过失”等意思。

[56]inordinatum,还有“混乱的”、“未整理好的”、“杂乱无章”等意思,可以进一步引申为“不合法的”。

[57]quantitatem是quantitas的单数宾格形式,本义是“力量”、“数量”、“价值”等意思。(https://www.daowen.com)

[58]liberior是liber的比较级,作为形容词,除了具有“自由的”这一最基本的意思之外,也有“公正的”意思,如:iudicium liberum(公正的判决)。

[59]参见《马太福音》(5:44):“我对你们说:你们当爱你们的仇敌,善待你们所恨的人,当为迫害你们的人祈祷。”(ego autem dico vobis:diligite inimicos vestros,benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos.)以及(6:12):“宽免我们的罪债,犹如我们也宽免得罪我们的人。”(et dimitte nobis debita nostra,sicut et nos dimisimus debitoribus nostris.)

[60]参见《罗马书》(12:19):“主说:复仇是我的事,我必报复。”(mihi vindicta,ego retribuam,dicit Dominus.)

[61]ordinem是ordo的单数宾格形式,本义是“秩序”、“条理”、“等级”、“队列”等意思。

[62]有着理性的生类(rationalis natura),这里也可以理解为是在专门指人。

[63]直译为:我们相信(信仰)这一点。

[64]《哥林多后书》(9:7)。原文是:hilarem enim datorem diligit deus.也译为:“上帝爱乐捐的人”或者“捐得乐意的人,是上帝所喜爱的”。

[65]原文为:Cum videbis nostrae restaurationis difficultatem,intelliges eorum reconciliationis impossibilitatem.直译当为:当你看清我们自己复原的难度,你也就明白了他们复原的不可能。

[66]在《圣经》中,关于上帝创世有两种截然不同的说法。一是《创世记》中上帝用了六天创造天地万物的说法:第一天,上帝创造了光,第二天,创造了天,第三天创造了地和植物,第四天创造了日月星辰,第五天创造了飞禽走兽,第六天创造了人。另一种是《德训篇》中上帝在同一时间内创造了世界的说法,“永生的上帝一举创造了万物”(《德训篇》18:1)。为了调和这两种说法,神学家们大费周折,奥古斯丁著名的“种质论”或“种子理性说”(rationes seminales)就是试图解决这一矛盾的。

[67]即亚当与夏娃。

[68]《德训篇》(18:1)。

[69]in numero naturarum,也可以翻译为“在种类的数量方面”。

[70]humanam naturam,一般译为“人性”,但是,具有同样本性的也就构成一类,这里根据上下文,我们将之翻译为“人类”。

[71]即说它们是多余的。

[72]non parum,本义是“不会少的”。

[73]即基督所传的信仰。

[74]《使徒行传》(10:35)。

[75]miseri angeli,本义是“不幸的天使”、“遭受痛苦的天使”。

[76]hanc mundi molem corpoream,直译当为“世界的整个物质体”。这句话可以参见《彼得后书》(3:13),“我们照他所许诺的,期盼那义人常居其间的新天新地”(novos vero caelos,et novam terram et promissa ipsius expectamus,in quibus iustitia habitat);《启示录》(21:1),“我看见了一个新天新地”(et vidi caelum novum et terram novam)。

[77]即《圣经》中所说的伊甸园。

[78]即基督。

[79]sine semine,本义是“没有种子”。

[80]《申命记》(32:8)。

[81]filiorum Israel,也可以译为“以色列的子民”。

[82]confessores,来自于动词confiteor(承认、供人、坦白),也可以译为忏悔者,后来也专指那些因信仰基督教而遭受迫害的人。

[83]参见《约翰福音》(6:71),“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们当中却有一个是魔鬼。”(Nonne ego vos Duodecim elegi:et ex vobis unus diabolus est?)

[84]参见《马太福音》(6:12)。

[85]inordinatum maneret,本义是“处在一种不受约束或不受管制的状态”。

[86]参见《诗篇》(50:9)。

[87]abstinentia,也有“斋戒”、“节食”之意。

[88]in tanto periculo,直译当为:处在很大的危险中。

[89]参见《马太福音》(7:9)。

[90]superbe,本义是“骄傲地”、“不义地”。

[91]《加拉太书》(5:6)。

[92]参见《以西结书》(18:27;18:22)。

[93]in conspectu dei,直译当为:在上帝的视线之下。

[94]原文是:Nihil rectius potes.直译当为:你不能有更正确的回答。

[95]原文是:Nisi fides me consolaretur.直译当为:如果信仰不安慰我。

[96]参见《诗篇》(50:7)。《通俗拉丁文圣经》的原文是:Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,et in peccatis concepit me mater mea.翻译为:我是在罪恶里生的,我的母亲在罪恶中孕育了我。

[97]causa impotentiae,本义是“无能的原因”。

[98]原文为:quoniam ipse impotentiam illam sibi fecit.直译当为:因为他自己将这种无能加在他自己身上。

[99]原文为:psa namque impotentia culpa est,quia non debet eam habere,immo debet eam non habere.直译当为:他的这种“无能”自身就是一种罪过,因为他不应该有这种“无能”,他甚至应该没有这种“无能”。

[100]参见《诗篇》(35:7)。