第57章 爱如同父和子一样,是自有者和创造者,但他们不是三个,而是一个自有者和一个创造者;爱能够被称...

第57章 爱如同父和子一样,是自有者和创造者,但他们不是三个,而是一个自有者和一个创造者;爱能够被称为父和子的“灵”[1]

提要:那爱同父与子一起是一个至高的本质,惟有这至高的本质是自有的,并通过它自己创造了万有。正如父与子不是被创造的,而是创造者,那爱必然也不是被创造的,而是创造者。然而,整个这三位,不是“多”个,而是“一”个自有者和一个创造者。没有谁促成、创造或产生了父。惟有父“生”了子,但不是“创造”了子。父与子都没有“创造”或“生”出他们的爱,但他们“吹嘘”(spirant)出他们的爱,因为那爱不是从那至高的本质那里离开(discedendo),而是从它那里显露(existendo)。因此,至高本质的“灵”能够被正确地称呼。它能够被说成是父与子所共同具有的,因为,它既有着父与子共同的名,也同父与子的所是同一。

就像父与子一样,那爱也单独是至高的本质,然而,父、子,以及他们两个的爱,并不同时就是“多”个至高的本质,而是“一”个至高的本质——惟有这至高的本质是自有的,并通过它自己创造了万有。因此,必然的结论就是:正如父与子他们各自都单单是自有者(increatus)[2]和创造者(creator),那爱也单单是自有者和创造者。然而,整个这三位,同时不是“多”,而是“一”个自有者和一个创造者。因此,没有谁促成(facit)[3]、创造(creat)或生出(gignit)了父。然而,惟有父“生”了子,但不是“创造”了子。但是,父与子都没有“创造”或“生”出他们的爱,但在某种意义上可以这样说:他们“吹嘘”(spirant)出他们的爱。尽管至高不变的本质绝不以我们的方式“呼吸”(spiret)[4],但除了说他们“吹嘘”出他们的爱以外,似乎找不到其他更恰当的说法。他们的爱不可言喻地出于他们,但不是从他们那里离开(discedendo),而是从他们那里显露(existendo)[5]。

如果我们能够这样说:正如至高的本质的“言”是至高的本质的子,同样,至高的本质的爱也能够很恰当被称为是至高的本质的“灵”(Spiritus)[6]。即使这爱自身,如父和子一样本质是“灵”,但父与子却不能被认为是别的任何东西的“灵”,因为,父不出于任何的他者,而子尽管出于父,但不是以“吹嘘”的方式从父那里降生。[7]但是,那爱却可以被认为是父与子两人的“灵”(Spiritus),因为,由于他们两人不可言说的“吹嘘”,它神奇地出于他们。[8]此外,由于这爱是父与子所共同具有的,如果我们需要给一个专名(proprium nomen)给它,那么,父与子所共同具有的也理当能够看作是它自己的名。由于“灵”这个名同等地指称父与子的实体,它就可以看作是那爱的专名,这个名有着很好的用处,通过这个名,我们可以理解父与子的爱同父与子是同一的,尽管那爱从他们而来。

[1]原文是:Quod amor idem sic sit increatus et creator,sicut Pater et Filius:et tamen ipse cum illis non tres,sed unus increatus,et unus creator.Et quod idem possit dici Spiritus Patris et Filii.直译当为:与父和子一样,那爱也不是“被创造者”,而是“创造者”,但父、子以及他们的爱不是三个,而是一个“不被创造者”和一个“创造者”。那爱能够被称为是父与子的“灵”。

[2]increatus,本义是“不被创造的”。

[3]facit,本义是“做”、“制造”的意思,往往也翻译为“创造”。这里为了与creat区分,译为“促成”。

[4]spiro,既有“吹”的意思,也有“呼吸”的意思。

[5]existo,一般译为“存在”,但其本义是“显现”、“出场”、“站出来献身”。这里涉及基督教柏拉图传统中的“流溢说”和“光照说”。父、子同他们的爱的关系,犹如太阳与光的关系。

[6]灵(Spiritus)来自于“吹嘘”、“呼吸”(spiro)。(https://www.daowen.com)

[7]原文是:ut cum essentialiter ipse sit spiritus,sicut Pater et Filius,illi non putentur alicuius spiritus;quia nec Pater ab ullo alio est,nec Filius a Patre quasi spirante nascitur.直译当为:即使那爱自身本质是“灵”,如同父与子一样,但父与子不能被看作是某个东西的“灵”,因为,父不出于任何的他者,子也不仿佛通过吹嘘的方式那样由父那里降生。

[8]原文是:quia ab utroque,suo quodam inenarrabili modo,spirante mirabiliter procedit.直译当为:因为,它出于他们两者,他们两者用他们自己那不可言说的方式,神奇地“吹嘘”。