第39章 那“言”从至高的“灵”那里降生出来
提要:至高的“灵”的“言”出于至高的“灵”那里,仿佛是同一样东西出于同一样东西。[2]它同那至高的“灵”是如此完满地相似,就像儿女相似于父母。因此,说它从至高的“灵”那里降生是我们所能想到的最恰当的表达。它更应被说成是从至高的“灵”那里降生,因为我们常常说许多事物从某种东西那里降生,但他们之间却毫无任何的相似之处,如我们说:头生发。
如果我们说,甲的本有(proprium)从乙那里降生出来,而乙的本有又从甲——甲从乙那里出来——那里降生出来,似乎我们找不出比这更让我们熟悉的说法了。[3]非常确定的是,至高的“灵”的“言”不是这样出自于至高的“灵”,就像那些被他所创造的事物出于他那样,而是如同创造者出于创造者(creaor de creatore),至高者出于至高者(summum de summo)。简而言之[4],同样的东西完全出于那同样的东西,以至于它除了从他那里出来以外,它不存在。
因此,非常清楚的是:至高的“灵”的“言”如此仅仅出于那至高的“灵”,以至于它完满地相似于那至高的“灵”,就像儿女相似于父母;它不是出于那至高的“灵”,就像它被至高的“灵”所创造似的。因此,说至高的“灵”的“言”从至高的“灵”那里降生(nascendo)出来,这是我们所能想到的最恰当的说法。诚然,无数的事物被我们说成是从某物那里降生出来,它们从他物那里获得其存在,即使他们与那东西(它们被说成是从它那里降生出来的)毫无任何的相似——如儿女同父母的那种相似,但我们并不觉得有何不妥。例如,我们说:头发从头上生起(capillos nasci de capite),果实从树上生起(poma ex arbore),即使头发与头、果实与树,毫无任何的相似之处。我说,如果许多这样的事物都可以说是降生,那么,至高的“灵”的“言”就更可以被说成是从至高的“灵”那里降生,因为它就像儿女相似于父母那样,完满地相似于至高的“灵”。
[1]原文是:Quod idem Verbum sit a summo Spiritu nascendo.直译当为:那“言”通过降生,出于那至高的“灵”。
[2]原文是:quasiidem ipsum de eodem ipso.也可以译为:仿佛是它自己出于它自己。
[3]原文是:Quod ipsum nullo utique verbo videtur familiarius posse proferri,quam si dicatur proprium esse unius nasci ex altero;et proprium alterius,nasci alterum ex ipso.汉语缺乏拉丁语那样复杂的代词,故只好用“甲”、“乙”这样的词进行意译,以免含混。
[4]Et ut plena brevitate omnimoda absolvatur similitude直译当为:简要地概括这绝对的相似。(https://www.daowen.com)