第34章 他如何用他自己的“言”说出了受造物

第34章 他如何用他自己的“言”说出了受造物

提要:那至高的“灵”自身就是至高的理性,他所创造的万有在他自身那里。因此,当他说出他自己的时候,他也说出了他所创造的万有。但是,受造物自身是可变的存在,在那至高的“灵”那里有着原初的存在者自身和存在者的原初真理。

但是,创造的本质和受造的本质是如此不同,尤其是那“言”自身与说那“言”的至高的“灵”是同体的,而受造物绝不与那至高的“灵”同体,那它们如何能够被用同一种“言”说出?或许由于那至高的“灵”自身就是至高的智慧(summa sapientia)和至高的理性(summa ratio),故在他里面存在着他所创造的一切。正如根据某种技艺被创造出来的一件作品,不仅当它被创造出来以后,而且在它被创造出来以前和在它被毁坏以后,它总是作为那技艺自身存在于那技艺自身中。[1]

因此,当那至高的“灵”自身说出他自己的时候,他也就说出了他所创造的一切。因为,在受造物被创造出来以前,以及当它们已经被创造出来以后,甚至当它们毁坏或在某种程度上发生改变以后,它们总是存在于那至高的“灵”自身那里,不是作为在它们自身那里的那个样子,而是作为在那至高的“灵”自身那里的那个样子。因为受造物自身是可变的存在,它们根据那不变的理性被创造出来。但在那至高的“灵”那里存在着原初的存在者自身(ipsa prima essentia)和存在者的原初真理(prima existendi veritas)[2],受造物有多相似于它们,受造物的存在也就有多真和多卓越。[3]因此,在这个意义上,我们理当能够说,当那至高的“灵”说出他自己的时候,他也用同一种“言”说出了他所创造的一切。

[1]原文是:semper est in ipsa arte non aliud quam quod est ars ipsa.直译当为:它总是在那技艺自身当中,不是作为别的东西,而是作为那技艺自身的所是。

[2]原文是:Etenim in seipsis sunt essentia mutabilis,secundum immutabilem rationem creata;in ipso vero sunt ipsa prima essentia,et prima existendi veritas.这句话也可以译为:因此,在它们自身那里,受造物是可变的存在者,它们根据那不变的理性被创造出来,但在那至高的“灵”那里,它们是原初的存在者自身和存在者的原初真理。
essentia一般译为“本质”,但这里译为“本质”容易引起误解,故译为“存在者”。essentia来自esse,在汉语中很难找到一个能完全表达其意的词。

[3]原文是:cui prout magis utcunque illa similia sunt,ita verius et praestantius existunt.受造物有多相似于它们,受造物也就多真和多卓越地存在。