第40章 至高的“灵”最真正地是父母,而他的“言”最真正地是儿女
提要:至高的“灵”在多大程度上惟一地促成了他的“言”的降生,降生出来的“言”在多大程度上没有混杂着任何的不相似而完全表达了至高的“灵”的肖像,至高的“灵”也就在多大程度上是真的父母,而他的“言”也就在多大程度上是真的儿女。因此,他们各自的本然情形是:至高的“灵”是最真实的父母,而他的“言”是最真实的儿女。
如果至高的“灵”的“言”最恰当地被说成是降生出来的,如果它是那么像至高的“灵”——它从他那里降生出来,那为何我们仅仅认为至高的“灵”的“言”对于至高的“灵”,就像儿女对于父母?我们为何不能进而宣称,至高的“灵”在多大程度上惟一促成了他的“言”的降生的完满性,降生出来的“言”在多大程度上表达了至高的“灵”的肖像,至高的“灵”也就在多大程度上是真的父母(parens),而他的“言”也就在多大程度上是真的儿女(proles)?因为,在其他那些被说成是父母与儿女关系的事物中,没有一个是如此“生”,以至于不需要任何的帮助单单从他自身就完全生出了儿女,也没有一个是如此“被生”,以至于没有混杂着任何的不相似而完全展现了父母的肖像。因此,如果至高的“灵”的“言”是如此完全地仅仅出于至高的“灵”的本质,并且如此独一无二地相似于至高的“灵”,以至于没有其他任何的儿女同样完全仅仅出于其父母的本质,或同样相似于其父母,那么,父母与儿女之间的这种关系似乎放在至高的“灵”和他的“言”身上是最恰当的。[1]因此,本然的情形当是:至高的“灵”最真正地是父母,而他的“言”最真正地是儿女。(https://www.daowen.com)
[1]原文是:profecto nullis rebus tam convenienter videtur aptari habitudo parentis et prolis,quam summo Spiritui et Verbo eius直译当为:父母与儿女之间的那种关系似乎放在其他的任何东西身上,肯定都不如放在至高的灵和他的“言”身上恰当。