第7章 既然有许多事是上帝所不能的,他如何是全能的
可以堕落(毁朽)、可以撒谎,这根本就不是一种能力,而是无能。上帝不能由于无能而做任何事情,也就没有任何事情可以反对他。
如果你不能做一切事情,那么,你如何是全能的?或者说,如果你不能堕落(non potes corrumpi)[1],不能撒谎(nec mentiri),也不能让真实的变为虚假的(nec facere verum esse falsum),例如让已做过的变为没有做过的,等等类似的情形,那么,你如何是全能的呢?
莫非能做这些事情并非表明有能力,而是意味着无能?因为能做这些事情的人,表明他能行不利于自己的事,以及他能做他不应该做的事。他越能做这些事,邪恶和乖戾越能控制他,而他自己就越不能抵御它们。因此,凡能如此行事的人,不是有能力,而是无能。因此,不能因为他自己能行这些事情就说他有能力,相反,由于他的无能而让一些其他的东西征服了他自己。或许应该用另外一种说法(sive aliquo genere loquendi),正如许多语词被不恰当地言说,例如,我们宁愿用语词是(esse)来取代不是(non esse),用做(facere)来代替不做(non facere)和什么也没做(nihil facere)。我们常常会对一位否定某样东西是(esse)的人说:它正是如你所说的那样是,而更为恰当的说法似乎是:正如你说它不是,它不是。同样,我们会说:这个人一如那个人做的那样坐着,或者:这个人一如那个人做的那样在休息,尽管坐着意味着不做,休息意味着什么也没做[2]。因此,当说某人有做或经历一些不利于他自己或不应该做的事情的能力时,无能力要通过有能力来进行理解,因为,他越有这样的能力,邪恶和乖戾也就越有能力控制他,而他自己也就越无能力反抗它们。因此,主啊,上帝!由于你不能由于无能而做任何事情,也就没有任何事情可以起来反对你,从而你真正是全能的。(https://www.daowen.com)
[1]corrumpi也可以译为“毁朽”。
[2]由于拉丁语和中文的表达习惯不同,以上的几句话极难用中文表达清楚,尽管拉丁原文是很清楚的。其原文如下:Ut cum ponimus esse pro non esse,et facere pro eo quod est non facere,aut pro nihil facere.Nam saepe dicimus ei qui rem aliquam esse negat:sic est quemadmodum dicis esse,cum magis proprie videatur dici:sic non est quemadmodum dicis non esse.Item dicimus:iste sedet sicut ille facit,aut:iste quiescit sicut ille facit,cum sedere sit quiddam non facere et quiescere sit nihil facere.