第56章 惟有父进行“生”而“不被生”,惟有子“被生”,惟有爱既不“被生”,也不“不被生”
提要:我们不能如“言”那样说那爱是“被生”的,但也绝不能说它是“不被生”的。因为它不是绝对地不出于他者。因此,惟有父是“生者”,并且是“不被生者”;惟有“言”是“被生者”;惟有爱既不“被生”,也不“不被生”,但却出于他们,因为它既不是后代,也不是绝对地不出于他者。
就语言的日常使用而言,显然我们不能说那爱是“不被生”的,也不能说它是“被生”的,就像我们说“言”那样,因为,我们常常习惯于说,如果甲从乙那里而存在,那么甲从乙那里“被生”出来。例如,我们说光或热从火那里“被生”出来,或者任何的结果都从它的原因那里“被生出”来。[1]
基于这种理由,从至高的“灵”那里存在的爱绝对不能被说成是“不被生”。但是,它也不能被说成是“被生”,就像我们恰当地说至高的“灵”的“言”那样,因为,至高的“灵”的“言”才是至高的“灵”的最真正的后代和最真正的子,显然至高的“灵”的爱绝不是至高的“灵”的后代或子。因此,惟有至高的“灵”——“言”是他的,能够也应该被称为在“生”而不“被生”,因为惟有他是父和双亲,并且也惟有他绝不从他者而来。惟有至高的“灵”的“言”“被生”,因为惟有他是子和后嗣。惟有他们两个的爱既不“被生”,也不“不被生”,因为它既不是子也不是后代,但它在某种意义上由他者而来。[2](https://www.daowen.com)
[1]原文是:Solemus enim saepe dicere aliquid gigni ex ea re de qua existit:ut cum dicimus splendorem aut calorem gigni ab igne,seu aliquod effectum ex causa sua.拉丁文原文是很清楚的,但却难以翻译成汉文,故只好意译。
[2]原文是:nec omnino non est ab alio.直译当为:它不是绝对地不出于他者。