第55章 那爱既不是父的子,也不是子的子

第55章 那爱既不是父的子,也不是子的子[1]

提要:但是,那爱既不是父的子,也不是“言”的子,尽管它从他们那里出来,因为它从他们那里出来,指的不是他们的肖像,即使它完全同父与子同一。此外,如果它是他们的后代,那么,要么他们当中的一个是它的父,另一个是它的母,但这是矛盾的,因为它同等地出于父与子;要么他们两个都是父,或都是母,但没有任何的本性会容许这种情形,即存在着这样两个东西,它们对于某一事物而言,各自都绝对完满地是它的父或母。[2]

接下来会怎样?那爱同等地出于父与子[3],并且它是如此相似于他们两个,以至于它绝不可能同他们有丝毫的不相似,它完全与他们两个同一。既然如此,那爱岂不被看作是他们的子或后代?但是,正如前面刚刚考察过的,“言”通过揭示其父母昭然的形象(promptam parentis imaginem),极其充分地证明他自己是至高的“灵”的后代,他出于至高的“灵”那里;相反,至高的“灵”的爱显然否认它是至高的“灵”的后代,因为,当它被理解为从父与子那里出来的时候,它并未立刻向正在静观它的人显示,由于它出于他们,故它是他们最清晰的肖像。尽管严密的推论教导说,那爱完全同父与子同一。

因此,如果它是他们的后代,那么,要么他们当中的一个是它的父,另一个是它的母,要么他们两个都是父,或他们两个都是母。显然上述情形都是与真理绝对矛盾的。因为,既然它同等地出于父与子,故真理绝不容许用不同的语词来表示父与它的关系和子与它的关系。因此,绝不可能一个是它的父,另一个是它的母。然而,任何本性都不会容许用某种例子来证明,对于某一事物而言,存在着两个东西,它们各自都绝对、完满地是它的父或母。

因此,他们两个,即父与子,都不是那爱——它从他们那里流淌出来——的父或母。所以,他们的爱是他们的子或后代似乎完全与真理相冲突。(https://www.daowen.com)

[1]原文是:Quod non sit eorum Filius amor.直译当为:那爱不是他们的子。

[2]这里完全是意译。原文是:aut uterque pater sive mater eius est:nulla autem natura admittit duo aliqua quae singula perfectam et omnino eamdem ad aliquid unum,patris et matris habeant habitudinem.

[3]原文是:cum hic amor pariter habeat esse a Patre et Filio.直译当为:既然那爱同等地从父与子那里获得其存在。